SCRUTATIO

Venderdri, 8 Mai 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 Велике завдання припало для кожного, і важке ярмо на дітях Адама, — і то вже від дня виходу з материнського лона аж до дня, як повертається до спільної всім неньки.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 Їхні думки, сердешний страх — міркування про майбутнє, про смерти день.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Від того, хто сидить на престолі у славі, до того, хто, впокорений, у поросі й попелі;
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 від того, хто носить багряницю й вінець, до того, хто вгортається у грубу тканину, — скрізь лють і заздрощі, замішання й неспокій, страх супроти смерти, пересердя і сварка.
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 А під час відпочинку на постельному ложі — сон уночі лише думку заколочує.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 Трохи відпочивши, або й зовсім ні, у сні від того втомлений, мов удень на варті, бентежений маривом серця свого, — неначе б він утікав від битви.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 У хвилину ж, коли мав рятуватись, — пробудився та й чудується, що не було чого страхатися!
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Для кожного створіння, від людини аж до скотини, а для грішників ще всемеро більш оте:
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 смерть і кров, чвари і меч, злидні та голод, утиски й бич.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Усе те створилося для беззаконних, а через них стався й потоп.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Усе, що з землі, знов піде в землю, а те, що з води, повернеться в море.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 Усяке підкупство й несправедливість ізникнуть, вірність же буде стояти повіки.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 Багатства неправедних, наче пічка, щезнуть, мов сильний грому удар, що гуркотить під час зливи.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Поки руки взнесені, інші радіють, та уготований цілковитий загин переступцям:
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 нащадки безбожних віття не пустять, нечестивця коріння — на голій скелі,
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 мов тростина при водах на березі річки, що раніш від іншої вирвана буде.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 Ласка, то щось, мов рай благословенний, і добродійство перебуває повіки.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 Життя самодостатнього й роботящого — солодке, та над одним і другим — скарбу знахідник.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 Діти й будова міст ім’я увічнюють, але понад те — винайдена мудрість; стада й засіви надають поваги, та понад цим і тим — жінка бездоганна.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Вино та музика серце звеселяють, та понад одним і другим — любов до мудрости.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 Сопілка й гарфа спів умилозвучують, та над одним і другим — любий голос.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 Ласкавість і краса радують око, та над цим і тим — зеленая нива.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 Час до часу стрічаються друг і товариш, та над цим і тим — жінка з чоловіком.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 За години скрути брати й помічники, та понад цих і тих рятує — добродійство.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 Золото й срібло скріплюють ноги, та понад це і те ціниться добра рада.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 Багатство й сила додають відваги, та понад це і те — страх Господній: як є страх Господній, то нічого не бракує — з ним не треба й допомоги шукати!
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 Острах Господній — наче рай благословенний, він краще захищає, ніж слава сама.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Сину, не живи жебрацьким життям: як жебрати вже, то краще померти.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 Той, хто заглядається на чужу трапезу, живе життям, що не є життям: чужими стравами себе він осквернює — розумний і освічений того вистерігається.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 Устам безстидного жебрати приємно, та в нутрі його все ж вогонь займеться.