1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. | 1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti. |
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. | 2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte. |
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; | 3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere, |
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; | 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese. |
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. | 5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri. |
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. | 6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra. |
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. | 7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere. |
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: | 8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più: |
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. | 9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe. |
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. | 10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio. |
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. | 11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare. |
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. | 12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre. |
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. | 13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca. |
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. | 14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina. |
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. | 15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata, |
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. | 16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba. |
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. | 17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre. |
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. | 18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro. |
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. | 19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile. |
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. | 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza. |
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. | 21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave. |
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. | 22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato. |
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. | 23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie. |
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. | 24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera. |
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. | 25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio. |
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. | 26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto. |
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. | 27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria. |
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. | 28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare. |
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. | 29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà. |
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. | 30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia. |