1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. | 1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune: |
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. | 2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce. |
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; | 3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere, |
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; | 4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese. |
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. | 5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione. |
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. | 6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella. |
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. | 7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore. |
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: | 8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori. |
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. | 9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli. |
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. | 10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio. |
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. | 11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare. |
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. | 12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno. |
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. | 13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia. |
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. | 14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre. |
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. | 15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso. |
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. | 16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba. |
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. | 17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno. |
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. | 18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro. |
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. | 19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia. |
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. | 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza. |
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. | 21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave. |
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. | 22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati. |
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. | 23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito. |
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. | 24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia. |
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. | 25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio. |
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. | 26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio. |
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. | 27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. |
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. | 28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari. |
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. | 29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare. |
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. | 30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui. |
| 31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo. |
| 32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco. |