Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune:
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere,
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese.
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore.
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori.
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso.
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui.
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco.