1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: |
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras? | 2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? |
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas; | 3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. |
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes. | 4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. |
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado. | 5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. |
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza? | 6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? |
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos? | 7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? |
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo: | 8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, |
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira. | 9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. |
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados; | 10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. |
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan. | 11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. |
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos. | 12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. |
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres. | 13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, |
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos: | 14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. |
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo; | 15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. |
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz: | 16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. |
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador? | 17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? |
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores, | 18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. |
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla, | 19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? |
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre. | 20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. |
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría? | 21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. |