Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?2 “ Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies;
sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;3 Ecce, docuisti multos
et manus lassas roborasti;
4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.4 vacillantes confirmaverunt sermones tui,
et genua trementia confortasti.
5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti;
tetigit te, et conturbatus es.
6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?6 Nonne timor tuus est fiducia tua,
spes tua est perfectio viarum tuarum?
7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit,
aut quando recti deleti sunt?
8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:8 quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem
et seminant dolores et metunt eos,
9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.9 flante Deo perisse,
et spiritu irae eius esse consumptos.
10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;10 Rugitus leonis et vox leaenae
et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.11 Leo periit, eo quod non haberet praedam,
et catuli leonis dissipati sunt.
12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.12 Porro ad me furtive verbum delatum est,
et suscepit auris mea sussurrum eius.
13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.13 In horrore visionis nocturnae,
quando solet sopor occupare homines,
14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:14 pavor tenuit me et tremor,
et omnia ossa mea perterrita sunt.
15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;15 Et cum spiritus, me praesente, transiret,
inhorruerunt pili carnis meae.
16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:16 Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum,
imago coram oculis meis,
et vocem quasi aurae lenis audivi:
17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?17 “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur,
aut factore suo purior erit vir?”.
18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,18 Ecce, in servis suis fiduciam non habet
et in angelis suis reperit pravitatem.
19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,19 Quanto magis hi, qui habitant domosluteas,
quorum fundamentum est in pulvere.
Consumentur velut tinea!
20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.20 De mane usque ad vesperam succidentur
et, quia nullus intellegit, in aeternum peribunt.
21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?21 Nonne evulsum est reliquum eorum ab eis?
Morientur, et non in sapientia.