SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre des Juges 11


font
Le Sainte Bible VigourouxPeshitta
1 En ce temps-là, il y avait un homme de Galaad, nommé Jephté, homme de guerre et fort vaillant, fils d'une courtisane (femme de mauvaise vie) ; il avait pour père Galaad.1 ܘܢܦܬܚ ܓܠܥܕܝܐ ܓܢܒܪ ܗܘܐ ܚܝܠܗ ܘܗܘ ܒܪ ܐܢܬܬܐ ܗܘܐ ܙܢܝܬܐ ܘܐܘܠܕ ܓܠܥܕ ܠܢܦܬܚ
2 Or Galaad son père avait sa femme légitime, dont il eut des enfants, lesquels, étant devenus grands, chassèrent Jephté de la maison, en lui disant : Tu ne peux pas être héritier dans la maison de notre père, parce que tu es né d'une autre mère.2 ܘܝܠܕܬ ܐܢܬܬܗ ܕܓܠܥܕ ܠܗ ܒ̈ܢܝܐ ܘܪܒܘ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܢܬܬܐ ܘܛܪܕܘܗܝ ܠܢܦܬܚ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܢܐܪܬ ܒܝܬ ܐܒܘܢ ܡܛܠ ܕܒܪ ܐܢܬܬܐ ܗܘ ܐܚܪܬܐ
3 Jephté, les fuyant donc et les évitant, demeura au pays de Tob ; et des gens qui n'avaient rien et qui vivaient de brigandage s'assemblèrent près de lui, et le suivaient comme leur chef.3 ܘܥܪܩ ܢܦܬܚ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܐܝܬܒ ܒܐܪܥܐ ܛܒܬܐ ܘܐܬܠܩܛܘ ܠܘܬ ܢܦܬܚ ܐܢܫ̈ܐ ܣܪ̈ܝܩܐ ܘܢܦܩܘ ܥܡܗ
4 En ce même temps, les enfants d'Ammon combattaient contre Israël.4 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
5 Et comme ils pressaient vivement les Hébreux, les anciens de Galaad allèrent trouver Jephté au pays de Tob, pour le faire venir à leur secours.5 ܘܟܕ ܐܬܟܬܫܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܙܠܘ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܓܠܥܕ ܠܡܕܒܪܗ ܠܢܦܬܚ ܡܢ ܐܪܥܐ ܛܒܬܐ
6 Ils lui dirent donc : Viens, et sois notre prince (chef) pour combattre contre les enfants d'Ammon.6 ܘܐܡܪܘ ܠܢܦܬܚ ܬܐ ܗܘܝ ܠܢ ܪܝܫܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
7 Jephté leur répondit : N'est-ce pas vous qui me haïssez, et qui m'avez chassé de la maison de mon père ? Et maintenant vous venez à moi, parce que la nécessité vous y contraint.7 ܘܐܡܪ ܢܦܬܚ ܠܩܫܝ̈ܫܐ ܕܓܠܥܕ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܣܢܝܬܘܢܢܝ ܘܛܪܕܬܘܢܢܝ ܡܢ ܒܝܬ ܐܒܝ ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܐܬܝܬܘܢ ܠܘܬܝ ܟܕ ܥܩܬ ܠܟܘܢ
8 Les notables (princes) de Galaad lui répondirent : Nous venons te trouver, afin que tu marches avec nous, que tu combattes contre les enfants d'Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent en Galaad.8 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܓܠܥܕ ܠܢܦܬܚ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܫܐ ܗܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܟ ܙܠ ܥܡܢ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܗܘܝ ܪܝܫܐ ܠܟܠ ܝܬܒ̈ܝ ܓܠܥܕ
9 Jephté leur répondit : Si c'est avec un désir sincère que vous venez m'engager à combattre pour vous contre les enfants d'Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ?9 ܘܐܡܪ ܢܦܬܚ ܠܩ̈ܫܝܫܐ ܕܓܠܥܕ ܐܢ ܡܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܟܬܫ ܥܡ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܩܕܡܝ ܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܪܝܫܐ
10 Ils lui répondirent : Que le Seigneur, qui nous entend, soit entre toi et nous, et soit témoin que nous voulons accomplir nos promesses.10 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܓܠܥܕ ܡܪܝܐ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܐ ܒܝܢܬܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ
11 Jephté s'en alla donc avec les notables de Galaad, et tout le peuple l'élut pour son chef. Jephté, ayant fait d'abord toutes ces protestations devant le Seigneur à Maspha,11 ܘܐܙܠ ܢܦܬܚ ܥܡ ܩܫܝ̈ܫܐ ܕܓܠܥܕ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܥܠܝܗܘܢ ܪܝܫܐ ܘܫܠܝܛܐ ܘܐܡܪ ܢܦܬܚ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܡܨܦܝܐ
12 envoya ensuite des ambassadeurs au roi des enfants d'Ammon, pour lui dire de sa part : Qu'y a-t-il de commun entre toi et moi ? Pourquoi es-tu venu m'attaquer et ravager mon pays ?12 ܘܫܕܪ ܢܦܬܚ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܕܐܬܝܬ ܠܡܬܟܬܫܘ ܒܐܪܥܝ
13 Le roi des Ammonites leur répondit : C'est parce qu'Israël, lorsqu'il venait d'Egypte, m'a pris mon pays depuis les confins de l'Arnon jusqu'au Jaboc et jusqu'au Jourdain. Rends-le-moi donc maintenant de toi-même, et demeurons en paix.13 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܒܢܝ̈ ܥܡܘܢ ܠܐܝ̈ܙܓܕܘܗܝ ܕܢܦܬܚ ܡܛܠ ܕܢܣܒܘ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪܥܝ ܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܩ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܗܫܐ ܦܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܠܝ ܒܫܠܡܐ
14 Jephté donna de nouveau ses ordres aux ambassadeurs, et leur commanda de dire au roi des Ammonites :14 ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܢܦܬܚ ܘܫܕܪ ܐܓܪܬܐ ܘܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
15 Voici ce que dit Jephté : Les Israélites n'ont pris ni le pays de Moab ni le pays des enfants d'Ammon ;15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܢܦܬܚ ܠܐ ܢܣܒ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܐܪܥܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
16 mais, lorsqu'ils sortirent d'Egypte, ils marchèrent par le désert jusqu'à la mer Rouge ; et étant venus à Cadès,16 ܡܛܠ ܕܟܕ ܣܠܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܗܠܟܘ ܗܘܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܡܕܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܣܘܦ ܘܡܛܝܘ ܠܪܩܡ
17 ils envoyèrent des ambassadeurs au roi d'Edom, et lui firent dire : Laisse-nous passer par ton pays ; et le roi d'Edom ne voulut point accéder à leur demande. Ils envoyèrent aussi des ambassadeurs au roi de Moab, qui dédaigna de leur accorder le passage. Ils demeurèrent donc à Cadès,17 ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝ̈ܙܓܕܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܦ ܠܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܫܠܚ ܘܠܐ ܐܬܛܦܝܣ ܠܗ ܘܐܝܬܒ ܐܝܣܪܝܠ ܒܪܩܡ
18 et ayant côtoyé le pays d'Edom et le pays de Moab, ils vinrent sur le côté oriental du pays de Moab, et ils campèrent au-delà de l'Arnon, sans vouloir entrer dans le pays de Moab ; car l'Arnon est la frontière de la terre de Moab.18 ܘܗܠܟ ܒܡܕܒܪܐ ܘܐܬܟܪܟ ܐܪܥܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܪܥܐ ܕܡܘܐܒ ܘܫܪܘ ܒܥܒܪܐ ܕܐܪܢܘܢ ܘܠܐ ܥܠܘ ܒܬܚܘܡܐ ܕܡܘܐܒ ܡܛܘܠ ܕܐܪܢܘܢ ܬܚܘܡܐ ܗܘܐ ܕܡܘܐܒ
19 Les Israélites envoyèrent ensuite des ambassadeurs vers Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait dans Hésébon, pour lui dire : Laisse-nous passer par tes terres jusqu'au Jourdain.19 ܘܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܠܘܬ ܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܡܠܟܐ ܕܚܫܒܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܢܥܒܪ ܒܐܪܥܟ ܥܕܡܐ ܠܐܪܥܝ
20 Séhon, méprisant comme les autres la demande des Israélites, leur refusa le passage par ses terres ; et ayant assemblé une armée innombrable, il marcha contre les Israélites à Jasa, et il leur résista de toutes ses forces.20 ܘܠܐ ܗܝܡܢ ܣܝܚܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܥܒܪ ܒܬܚܘܡܗ ܘܟܢܫ ܣܝܚܘܢ ܠܟܠܗ ܥܡܗ ܘܫܪܘ ܒܝܗܨ ܘܐܬܟܬܫ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ
21 Mais le Seigneur le livra entre les mains d'Israël avec toute son armée, et Israël le défit et se rendit maître de toutes les terres des Amorrhéens qui habitaient en ce pays-là,21 ܘܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܣܝܚܘܢ ܘܠܟܠܗ ܥܡܗ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܘܒܕ ܐܝܣܪܝܠ ܐܪܥܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ
22 et de tout ce qui était renfermé dans leurs limites, depuis l'Armon jusqu'au Jaboc, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.22 ܘܐܝܪܬ ܟܠܗ ܬܚܘܡܗܘܢ ܡܢ ܐܪܢܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܩ ܘܡܢ ܡܕܒܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ
23 Ainsi le Seigneur, le Dieu d'Israël, ruina les Amorrhéens, lorsque les Israélites, son peuple, combattaient contre eux, et tu prétends maintenant que ses terres t'appartiennent ?23 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܘܒܕ ܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܬ ܝܪܬ ܐܢܬ ܠܗܘܢ
24 Ne crois-tu pas avoir droit de posséder ce qui appartient à Chamos ton dieu ? Il est donc bien plus juste que nous possédions ce que le Seigneur notre Dieu s'est acquis par ses victoires.24 ܠܐ ܗܘܐ ܡܕܡ ܕܐܘܪܬܟ ܟܡܘܫ ܐܠܗܟ ܝܪܬ ܐܢܬ ܘܡܕܡ ܕܐܘܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܢ ܩܕܡܝܢ ܠܗ ܗܘ ܝܪܬܝܢ ܚܢܢ
25 Est-ce que tu es plus grand que Balac, fils de Séphor, roi de Moab ? ou peux-tu faire voir qu'il ait formulé des plaintes contre les Israélites, ou qu'il leur ait pour cela déclaré la guerre,25 ܗܫܐ ܡܛܒ ܛܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܠܩ ܒܪ ܨܦܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܕܠܡܐ ܡܬܚܪܝܘ ܐܬܚܪܝ ܗܘܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܐܘ ܡܬܟܬܫܘ ܐܬܟܬܫ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ
26 tant qu'Israël a habité dans Hésébon et dans ses villages, dans Aroër et dans les villages qui en dépendent, ou dans toutes les villes qui sont le long du Jourdain, pendant trois cents ans ? D'où vient que pendant tout ce temps-là tu n'as fait aucune démarche pour entrer dans ces droits prétendus ?26 ܟܕ ܝܬܒ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܚܫܒܘܢ ܘܒܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܒܥܕܘܥܝܪ ܘܒܟܦܪ̈ܘܢܝܗ ܘܒܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܐܪܢܘܢ ܬܠܬܡܐܐ ܫܢܝ̈ܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܥܕܝܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܒܙܒܢܐ ܗܘ
27 Ce n'est donc point moi qui te fais injure ; mais c'est toi qui me la fais, en me déclarant une guerre inique. Que le Seigneur soit notre arbitre, et qu'il décide aujourd'hui ce différend entre Israël et les enfants d'Ammon.27 ܐܠܐ ܐܢܐ ܗܫܐ ܠܐ ܚܛܝܬ ܠܟ ܘܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܥܡܝ ܒܝܫܬܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܝ ܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܕܝܢܐ ܒܝܢܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܒܝܬ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
28 Mais le roi des enfants d'Ammon ne voulut point se rendre à ce que Jephté lui avait fait dire par ses ambassadeurs.28 ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܦܬܚ ܕܫܠܚ ܠܗ
29 L'esprit du Seigneur vint donc sur Jephté, et, parcourant tout le pays de Galaad, de Manassé, et de Maspha de Galaad, il passa ensuite chez les enfants d'Ammon,29 ܘܗܘܬ ܥܠ ܢܦܬܚ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܥܒܪ ܠܓܠܥܕ ܘܠܡܢܫܐ ܘܥܒܪ ܠܡܨܦܝܐ ܕܓܠܥܕ ܘܡܢ ܡܨܦܝܐ ܕܓܠܥܕ ܥܒܪ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
30 et il fit ce vœu au Seigneur : Seigneur, si vous livrez entre mes mains les enfants d'Ammon,30 ܘܢܕܪ ܢܦܬܚ ܢܕܪܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢ ܡܫܠܡܘ ܬܫܠܡ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܒܐ̈ܝܕܝ
31 le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d'Ammon, je vous l'offrirai en holocauste.31 ܡ̇ܢ ܕܢܦܩ ܡܢ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬܝ ܠܐܘܪܥܝ ܡܐ ܕܐܬܝܬ ܒܫܠܡܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܢܗܘܐ ܠܡܪܝܐ ܘܐܣܩܝܘܗܝ ܠܥܠܬܐ
32 Jephté passa donc chez les enfants d'Ammon pour les combattre, et le Seigneur les livra entre ses mains.32 ܘܥܒܪ ܢܦܬܚ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܗ
33 Il prit et ravagea vingt villes, depuis Aroër jusqu'à Mennith, et jusqu'à Abel qui est plantée de vignes. Les enfants d'Ammon (perdirent dans cette défaite un grand nombre d'hommes, et ils) furent humiliés par les enfants d'Israël.33 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܘܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܡܟܝܪ ܥܣܪ̈ܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܠ ܟܪ̈ܡܝܢ ܡܚܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܘܐܬܬܒܪܘ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
34 Lorsque Jephté revenait à Maspha dans sa maison, sa fille unique vint au-devant de lui avec des tambourins et des chœurs de danse : il n'avait pas d'autres enfants.34 ܘܐܬܐ ܢܦܬܚ ܠܡܨܦܝܐ ܠܒܝܬܗ ܘܗܐ ܒܪܬܗ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܒ̈ܦܠܓܐ ܘܒܪ̈ܒܝܥܐ ܘܗܝ ܝܚܝܕܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܪܐ ܐܘ ܒܪܬܐ ܠܒܪ ܡܢܗ̇
35 Jephté, l'ayant vue, déchira ses vêtements, et dit : Ah ! malheureux que je suis ! ma fille, tu m'as trompé, et tu (t')es trompée toi-même ; car j'ai fait un vœu au Seigneur, et je ne puis faire autre chose que ce que j'ai promis.35 ܘܟܕ ܚܙܗ̇ ܨܪܝ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܘܗ ܒܪܬܝ ܡܣܚܦ ܣܚܦܬܝܢܝ ܘܐܢܬ ܗܘܝܬܝ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܣܚ̈ܘܦܝ ܕܗܐ ܐܢܐ ܦܬܚܬ ܦܘܡܝ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܗܦܘܟ
36 Sa fille lui répondit : Mon père, si vous avez fait vœu au Seigneur, faites de moi tout ce que vous avez promis, Dieu vous ayant accordé vengeance et victoire sur vos ennemis.36 ܘܐܡܪܬ ܠܗ ܒܪܬܗ ܐܒܝ ܦܬܚܬ ܦܘܡܟ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܥܒܕ ܠܝ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܟ ܡܢ ܒܬܪ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܢܩܡܬܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ
37 Et elle ajouta : Accordez-moi seulement cette requête : laissez-moi aller sur les montagnes pendant deux mois, afin que je pleure ma virginité avec mes compagnes.37 ܘܐܡܪܐ ܠܐܒܘܗ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܦܢܝ ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܙܠ ܐܗܠܟ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܘܐܒܟܐ ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܝ ܐܢܐ ܘܚܒܪ̈ܬܝ
38 Jephté lui répondit : Va ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait (pleura) sa virginité sur les montagnes.38 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܙܠ ܘܫܕܪܗ̇ ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܙܠܬ ܗܝ ܘܚܒܪ̈ܬܗ̇ ܘܒܟܬ ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܗ̇ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ
39 Les deux mois écoulés, elle revint auprès de son père, et il accomplit ce qu'il avait voué à l'égard de sa fille ; or elle n'avait pas connu d'homme. De là vint la coutume, qui s'est toujours depuis observée en Israël,39 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܐܬܬ ܠܘܬ ܐܒܘܗ ܘܥܒܕ ܠܗ̇ ܐܝܟ ܢܕܪܐ ܕܢܕܪ ܘܗܝ ܠܐ ܚܟܡܗ̇ ܓܒܪ ܘܗܘܬ ܠܗ ܐܬܐ ܒܝܢܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ
40 que toutes les jeunes filles d'Israël s'assemblent une fois l'année, pour pleurer la fille de Jephté de Galaad pendant quatre jours.40 ܘܡܢ ܥܕܢ ܠܥܕܢ ܐܙ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܒܢ̈ܬ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܒ̈ܟܝܢ ܘܐ̈ܠܝܢ ܥܠ ܒܪܬܗ ܕܢܦܬܚ ܓܠܥܕܝܐ ܐܪܒܥܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܫܢܬܐ