| 1 La première alliance a eu aussi des règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre. | 1 Certainly, the former also had the justifications of worship and a holy place for that age. |
| 2 Car un tabernacle avait été dressé, dans la première partie duquel étaient le chandelier, la table et les pains de proposition (l'exposition des pains), et cette partie s'appelait le Saint. | 2 For a tabernacle was made at first, in which were the lampstand, and the table, and the bread of the Presence, which is called Holy. |
| 3 Puis, derrière le second voile était la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, | 3 Then, beyond the second veil, was the tabernacle, which is called the Holy of Holies, |
| 4 renfermant un encensoir d'or, et l'arche d'alliance toute couverte d'or, dans laquelle était une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. | 4 having a golden censer, and the ark of the testament, covered all around and on every part with gold, in which was a golden urn containing manna, and the rod of Aaron which had blossomed, and the tablets of the testament. |
| 5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de cela en détail. | 5 And over the ark were the Cherubim of glory, overshadowing the propitiatory. There is not enough time to speak about each of these things. |
| 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu'ils exerçaient des fonctions sacerdotales ; | 6 Yet truly, once such things were placed together, in the first part of the tabernacle, the priests were, indeed, continually entering, so as to carry out the duties of the sacrifices. |
| 7 mais, dans la seconde, n'entre (entrait) qu'une fois par an le seul grand prêtre, non sans y porter du sang, qu'il offre (offrait) pour son ignorance et pour celle du peuple. | 7 But into the second part, once a year, the high priest alone entered, not without blood, which he offered on behalf of the neglectful offenses of himself and of the people. |
| 8 L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait (toujours). | 8 In this way, the Holy Spirit is signifying that the way to what is most holy was not yet made manifest, not while the first tabernacle was still standing. |
| 9 C'est une figure pour le temps présent, où l'on offre des dons et des victimes, qui ne peuvent rendre parfait selon la conscience celui qui rend ce culte ; puisqu'ils ne consistaient qu'en mets (viandes), et en breuvages, | 9 And this is a parable for the present time. Accordingly, those gifts and sacrifices that are offered are not able, as concerns the conscience, to make perfect those things that serve only as food and drink, |
| 10 et en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réforme. | 10 as well as the various washings and justices of the flesh, which were imposed upon them until the time of correction. |
| 11 Mais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé (c'est par) un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a pas été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient point à cette création, | 11 But Christ, standing as the High Priest of future good things, through a greater and more perfect tabernacle, one not made by hand, that is, not of this creation, |
| 12 et il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. | 12 entered once into the Holy of Holies, having obtained eternal redemption, neither by the blood of goats, nor of calves, but by his own blood. |
| 13 Car si le sang des boucs et des taureaux, et l'aspersion faite avec la cendre d'une génisse, sanctifient ceux qui sont souillés, de manière à procurer la pureté de la chair, | 13 For if the blood of goats and oxen, and the ashes of a calf, when these are sprinkled, sanctify those who have been defiled, in order to cleanse the flesh, |
| 14 combien plus le sang du Christ, qui par l'Esprit-Saint s'est offert lui-même (comme une victime) sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant ? | 14 how much more will the blood of Christ, who through the Holy Spirit has offered himself, immaculate, to God, cleanse our conscience from dead works, in order to serve the living God? |
| 15 C'est pourquoi il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des iniquités commises sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel. | 15 And thus he is the Mediator of the new testament, so that, by his death, he intercedes for the redemption of those transgressions which were under the former testament, so that those who have been called may receive the promise of an eternal inheritance. |
| 16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. | 16 For where there is a testament, it is necessary for the death of the one who testifies to intervene. |
| 17 En effet, un testament n'est valable que par la mort, puisqu'il n'a point de force tant que le testateur est vivant. | 17 For a testament is confirmed by death. Otherwise, it as yet has no force, as long as the one who testifies lives. |
| 18 C'est pourquoi le premier testament n'a pas été inauguré sans effusion de sang. | 18 Therefore, indeed, the first was not dedicated without blood. |
| 19 En effet Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple, | 19 For when every commandment of the law had been read by Moses to the entire people, he took up the blood of calves and goats, with water and with scarlet wool and hyssop, and he sprinkled both the book itself and the entire people, |
| 20 en disant : Ceci est le sang de l'alliance (testament) que Dieu a ordonnée pour vous (vous a confié). | 20 saying: “This is the blood of the testament which God has commanded for you.” |
| 21 Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte : | 21 And even the tabernacle, and all the vessels for the ministry, he similarly sprinkled with blood. |
| 22 et, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon. | 22 And nearly everything, according to the law, is to be cleansed with blood. And without the shedding of blood, there is no remission. |
| 23 Il était donc nécessaire, puisque les emblèmes des choses célestes sont purifiés de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des victimes meilleures que celles-là. | 23 Therefore, it is necessary for the examples of heavenly things to be cleansed, just as, indeed, these things were. Yet the heavenly things are themselves better sacrifices than these. |
| 24 Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. | 24 For Jesus did not enter by means of holy things made with hands, mere examples of the true things, but he entered into Heaven itself, so that he may appear now before the face of God for us. |
| 25 Et ce n'est pas pour s'offrir soi-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger ; | 25 And he did not enter so as to offer himself repeatedly, as the high priest enters into the Holy of Holies each year, with the blood of another. |
| 26 autrement il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'il n'a paru qu'une seule fois à la fin des siècles, pour abolir le péché par son sacrifice. | 26 Otherwise, he would need to have suffered repeatedly since the beginning of the world. But now, one time, at the consummation of the ages, he has appeared in order to destroy sin though his own sacrifice. |
| 27 Et de même qu'il est établi que les hommes meurent une fois, et qu'ensuite vient le jugement, | 27 And in the same manner as it has been appointed for men to die one time, and after this, to be judged, |
| 28 de même le Christ s'est offert une fois pour effacer les péchés de beaucoup ; une seconde fois il apparaîtra sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent. | 28 so also Christ was offered, one time, in order to empty the sins of so many. He shall appear a second time without sin, for those who await him, unto salvation. |