| 1 Car ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit, | 1 This "Melchizedek, king of Salem and priest of God Most High," "met Abraham as he returned from his defeat of the kings" and "blessed him." |
| 2 auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix ; | 2 And Abraham apportioned to him "a tenth of everything." His name first means righteous king, and he was also "king of Salem," that is, king of peace. |
| 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. | 3 Without father, mother, or ancestry, without beginning of days or end of life, thus made to resemble the Son of God, he remains a priest forever. |
| 4 Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. | 4 See how great he is to whom the patriarch "Abraham (indeed) gave a tenth" of his spoils. |
| 5 (A la vérité,) Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham. | 5 The descendants of Levi who receive the office of priesthood have a commandment according to the law to exact tithes from the people, that is, from their brothers, although they also have come from the loins of Abraham. |
| 6 Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. | 6 But he who was not of their ancestry received tithes from Abraham and blessed him who had received the promises. |
| 7 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. | 7 Unquestionably, a lesser person is blessed by a greater. |
| 8 Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est (représenté que comme) vivant. | 8 In the one case, mortal men receive tithes; in the other, a man of whom it is testified that he lives on. |
| 9 Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham ; | 9 One might even say that Levi himself, who receives tithes, was tithed through Abraham, |
| 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui. | 10 for he was still in his father's loins when Melchizedek met him. |
| 11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron ? | 11 If, then, perfection came through the levitical priesthood, on the basis of which the people received the law, what need would there still have been for another priest to arise according to the order of Melchizedek, and not reckoned according to the order of Aaron? |
| 12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. | 12 When there is a change of priesthood, there is necessarily a change of law as well. |
| 13 En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel ; | 13 Now he of whom these things are said belonged to a different tribe, of which no member ever officiated at the altar. |
| 14 car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres (touchant le sacerdoce). | 14 It is clear that our Lord arose from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests. |
| 15 Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, | 15 It is even more obvious if another priest is raised up after the likeness of Melchizedek, |
| 16 établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble (impérissable). | 16 who has become so, not by a law expressed in a commandment concerning physical descent but by the power of a life that cannot be destroyed. |
| 17 Car l'Ecriture rend ce témoignage : Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. | 17 For it is testified: "You are a priest forever according to the order of Melchizedek." |
| 18 Il y a ainsi abolition de la première ordonnance (l'ancienne disposition), à cause de son impuissance et de son inutilité. | 18 On the one hand, a former commandment is annulled because of its weakness and uselessness, |
| 19 Car la loi n'a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. | 19 for the law brought nothing to perfection; on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. |
| 20 Et comme cela n'a pas eu lieu sans serment, (car les autres prêtres le sont devenus sans serment, | 20 And to the degree that this happened not without the taking of an oath --for others became priests without an oath, |
| 21 mais celui-ci a été établi avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira pas, tu es prêtre pour l'éternité), | 21 but he with an oath, through the one who said to him: "The Lord has sworn, and he will not repent: 'You are a priest forever'"-- |
| 22 Jésus est par cela même le garant (médiateur) d'une meilleure alliance. | 22 to that same degree has Jesus (also) become the guarantee of an (even) better covenant. |
| 23 De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ; | 23 Those priests were many because they were prevented by death from remaining in office, |
| 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel. | 24 but he, because he remains forever, has a priesthood that does not pass away. |
| 25 C'est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. | 25 Therefore, he is always able to save those who approach God through him, since he lives forever to make intercession for them. |
| 26 Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et (devenu) plus élevé que les cieux ; | 26 It was fitting that we should have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, higher than the heavens. |
| 27 qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir tous les jours des victimes, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. | 27 He has no need, as did the high priests, to offer sacrifice day after day, first for his own sins and then for those of the people; he did that once for all when he offered himself. |
| 28 La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l'éternité. | 28 For the law appoints men subject to weakness to be high priests, but the word of the oath, which was taken after the law, appoints a son, who has been made perfect forever. |