| 1 Car ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de vaincre les rois, et le bénit, | 1 כי זה מלכי צדק מלך שלם כהן לאל עליון אשר יצא לקראת אברהם בשובו מהכות את המלכים ויברכהו |
| 2 auquel aussi Abraham donna la dîme de tout ; qui est d'abord, selon l'interprétation de son nom, roi de justice, puis roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix ; | 2 ואשר חלק לו אברהם מעשר מכל שמו יפרש מלך הצדק ועוד מלך שלם הוא מלך השלום |
| 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie ; qui n'a ni commencement de jours, ni fin de sa vie, qui est rendu semblable au Fils de Dieu, demeure prêtre à perpétuité. | 3 באין אב באין אם באין יחש ולימיו אין תחלה ולחייו אין סוף כי אם נדמה לבן האלהים הוא עומד בכהנתו לנצח |
| 4 Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. | 4 ראו עתה מה גדול הוא אשר גם אברהם אבינו נתן לו מעשר מראשית השלל |
| 5 (A la vérité,) Ceux des fils de Lévi qui reçoivent le sacerdoce, ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient sortis aussi des reins d'Abraham. | 5 הן אלה מבני לוי אשר נחלי את הכהנה יש להם חק על פי התורה לקחת את המעשרות מן העם מן אחיהם אשר אף הם יצאי ירך אברהם |
| 6 Mais celui dont la génération n'est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. | 6 ואשר איננו מתיחש למשפחתם הוא לקח את המעשר מן אברהם ויברך את אשר היתה לו ההבטחה |
| 7 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur. | 7 והנה נכון הדבר כי הקטן יברך על ידי הגדול ממנו |
| 8 Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est (représenté que comme) vivant. | 8 ופה בני אדם שימותו לקחים את המעשר אבל שם לקחו מי שהועד עליו כי הוא חי |
| 9 Et, pour ainsi dire, Lévi lui-même, qui a perçu la dîme, l'a payée par Abraham ; | 9 ויתכן לומר כי גם לוי הלקח את המעשרות היה מעשר בעשר אברהם |
| 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédech vint au-devant de lui. | 10 כי עוד בירך האב היה בצאת מלכי צדק לקראתו |
| 11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique (car c'est sous lui que le peuple reçut la loi), qu'était-il encore besoin qu'il se levât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech, et non selon l'ordre d'Aaron ? | 11 על כן אלו היתה שלמות על ידי כהנת בני לוי אשר בה נתנה התורה לעם למה זה צריך לקום עוד כהן אחר על דברתי מלכי צדק ולא יאמר על דברתי אהרן |
| 12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi. | 12 כי בהשתנות הכהנה מן הצרך שתשתנה גם התורה |
| 13 En effet, celui dont ces choses sont dites est d'une autre tribu, de laquelle nul n'a servi à l'autel ; | 13 כי אשר מדבר בו כזאת הוא משבט אחר אשר מעולם לא שרת איש ממנו את המזבח |
| 14 car il est manifeste que Notre-Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit en ce qui concerne les prêtres (touchant le sacerdoce). | 14 כי גלוי לכל אשר אדנינו זרח מיהודה מן השבט אשר משה לא דבר אליו דבר על הכהנה |
| 15 Et cela est encore plus manifeste, s'il se lève un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech, | 15 ועוד יותר ברור הוא אם יוקם על דמיון מלכי צדק כהן אחר |
| 16 établi non pas d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie indissoluble (impérissable). | 16 אשר איננו על פי חקת בשר ודם אלא על פי כח חיים בלתי נפסקים |
| 17 Car l'Ecriture rend ce témoignage : Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. | 17 כי העיד עליו אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק |
| 18 Il y a ainsi abolition de la première ordonnance (l'ancienne disposition), à cause de son impuissance et de son inutilité. | 18 בעבור כי המצוה הקדמת הוסרה בהיותה חלושה וקצרת יד מהועיל |
| 19 Car la loi n'a rien amené à la perfection ; mais elle est (a été) l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu. | 19 כי התורה לא השלימה דבר והנה נכנסה במקומה תקוה טובה ממנה אשר נקרב על ידה לאלהים |
| 20 Et comme cela n'a pas eu lieu sans serment, (car les autres prêtres le sont devenus sans serment, | 20 וכפי אשר לא היתה זאת בלי שבועה |
| 21 mais celui-ci a été établi avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira pas, tu es prêtre pour l'éternité), | 21 כי המה נתכהנו בלי שבועה וזה בשבועה על ידי האמר לו נשבע יהוה ולא ינחם אתה כהן לעולם על דברתי מלכי צדק |
| 22 Jésus est par cela même le garant (médiateur) d'une meilleure alliance. | 22 גם הברית טובה ויתרה היא אשר ישוע ערב אותה |
| 23 De plus, chez eux il y a eu des prêtres en grand nombre, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ; | 23 ושם נתכהנו רבים מפני אשר המות לא הניחם להותר בארץ |
| 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce éternel. | 24 אבל זה בעמדו לעולם יש לו כהנה אשר לא תעבר ממנו |
| 25 C'est pourquoi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. | 25 אשר על כן יוכל גם להושיע בכל וכל את הנגשים על ידו לאלהים כי חי הוא תמיד להפגיע בעדם |
| 26 Car il convenait que nous eussions un tel pontife, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et (devenu) plus élevé que les cieux ; | 26 כי נאוה לנו כהן כזה שהוא חסיד ותמים וטהור ונבדל מן החטאים ונשא מהשמים |
| 27 qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir tous les jours des victimes, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même. | 27 אשר איננו צריך יום יום ככהנים הגדולים ההם להקריב בראשונה על חטאתיו ואחרי כן על חטאת העם כי זאת עשה בפעם אחת בהקריבו את נפשו |
| 28 La loi, en effet, établit pour prêcher des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, qui est postérieure à la loi, institue le Fils, qui est parfait pour l'éternité. | 28 כי התורה העמידה לכהנים גדולים בני אדם חלשים אבל דבר השבועה הבאה אחרי התורה העמיד את הבן המשלם לעולם |