SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre collaborateur,1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
2 et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans la (ta) maison.line et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles).2 and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,4 I thank my God always when I remember you in my prayers,
5 parce que j'apprends quelle est (ta charité) et ta foi pour le Seigneur Jésus et (ta charité) envers tous les saints.5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints,
6 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes œuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.6 and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ.
7 Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère.7 For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
8 C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,8 Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.9 yet for love's sake I prefer to appeal to you--I, Paul, an ambassador and now a prisoner also for Christ Jesus--
10 Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,10 I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I have become in my imprisonment.
11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi,11 (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
12 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.12 I am sending him back to you, sending my very heart.
13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;13 I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel;
14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire).14 but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will.
15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,15 Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever,
16 non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d'esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.16 no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ;17 So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
18 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.18 If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
19 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.19 I, Paul, write this with my own hand, I will repay it--to say nothing of your owing me even your own self.
20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur.20 Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis.21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22 En même temps, prépare-moi un logement ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.22 At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.