| 1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre collaborateur, | 1 Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker |
| 2 et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans la (ta) maison.line et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles). | 2 and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house: |
| 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. | 3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, | 4 I thank my God always when I remember you in my prayers, |
| 5 parce que j'apprends quelle est (ta charité) et ta foi pour le Seigneur Jésus et (ta charité) envers tous les saints. | 5 because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and all the saints, |
| 6 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes œuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. | 6 and I pray that the sharing of your faith may promote the knowledge of all the good that is ours in Christ. |
| 7 Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été soulagés par toi, frère. | 7 For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you. |
| 8 C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient, | 8 Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required, |
| 9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. | 9 yet for love's sake I prefer to appeal to you--I, Paul, an ambassador and now a prisoner also for Christ Jesus-- |
| 10 Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, | 10 I appeal to you for my child, Onesimus, whose father I have become in my imprisonment. |
| 11 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, | 11 (Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.) |
| 12 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur. | 12 I am sending him back to you, sending my very heart. |
| 13 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ; | 13 I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel; |
| 14 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané (volontaire). | 14 but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own free will. |
| 15 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, | 15 Perhaps this is why he was parted from you for a while, that you might have him back for ever, |
| 16 non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d'esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. | 16 no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. |
| 17 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ; | 17 So if you consider me your partner, receive him as you would receive me. |
| 18 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. | 18 If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account. |
| 19 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. | 19 I, Paul, write this with my own hand, I will repay it--to say nothing of your owing me even your own self. |
| 20 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur ; tranquillise mon cœur dans le Seigneur. | 20 Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ. |
| 21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. | 21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say. |
| 22 En même temps, prépare-moi un logement ; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. | 22 At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping through your prayers to be granted to you. |
| 23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, | 23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you, |
| 24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. | 24 and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. |
| 25 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. | 25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |