| 1 Josué, s'étant donc levé avant le jour, décampa ; et étant sortis de Sétim, lui et tous les enfants d'Israël, ils vinrent jusqu'au Jourdain, où ils demeurèrent trois jours. | 1 ܘܩܕܡ ܝܫܘܥ ܒܨܦܪܐ ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܣܛܝܡ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܬܘ ܬܡܢ ܘܠܐ ܥܒܪܘ |
| 2 (Et) Ce temps expiré, les hérauts passèrent par le milieu du camp, | 2 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܒܪܘ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ |
| 3 et commencèrent à crier : Quand vous verrez l'arche de l'alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite, | 3 ܘܦܩܕܘ ܠܥܡܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܠܗ̇ ܗܝܕܝܢ ܫܩܘܠܘ ܡܢ ܐܬܪܟܘܢ ܘܙܠܘ ܒܬܪܗ̇ |
| 4 et qu'il y ait entre vous et l'arche un espace de deux mille coudées, afin que vous la puissiez voir de loin, et connaître le chemin par où vous irez ; car vous n'avez jamais passé ; et prenez garde de ne point vous approcher de l'arche. | 4 ܘܢܗܘܐ ܪܚܝܩ ܒܝܢܝܟܘܢ ܘܠܩܒܘܬܐ ܐܝܟ ܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܐ̈ܡܝܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܫܘܚܬܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܠܘܬܗ̇ ܡܛܠ ܕܬܕܥܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܬܐܙܠܘܢ ܒܗ̇ ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܒܪܬܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ |
| 5 Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous, car le Seigneur fera demain des choses merveilleuses parmi vous. | 5 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܥܡܐ ܐܬܩܕܫܘ ܡܛܠ ܕܡܚܪ ܥܒ̇ܕ ܡܪܝܐ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܝܢܬܟܘܢ |
| 6 Et (Puis) il dit aux prêtres : Prenez l'arche d'alliance, et marchez devant le peuple. Ils firent ce qu'il leur avait demandé ; et, ayant pris l'arche, ils marchèrent devant le peuple. | 6 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܟܗ̈ܢܐ ܫܩܘܠܘ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܘܥܒܪܘ ܩܕܡ ܥܡܐ ܘܫܩܠܘ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܘܥܒܪܘ ܩܕܡ ܥܡܐ |
| 7 Alors le Seigneur dit à Josué : Je commencerai aujourd'hui à t'exalter devant tout Israël ; afin qu'ils sachent que je suis avec toi comme je l'ai été avec Moïse. | 7 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܝܘܡܢܐ ܐܫܪܐ ܠܡܘܪܒܘܬܟ ܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܕܥܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܘ̇ܝܬ ܥܡ ܡܘܫܐ ܐܗܘܐ ܐܦ ܥܡܟ |
| 8 Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l'eau du Jourdain, arrêtez-vous là. | 8 ܘܐܢܬ ܦܩܕ ܠܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܐ ܕܡܛܝܬܘܢ ܠܪܝܫ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܒܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܩܘܡܘ |
| 9 Alors Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez-vous, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu. | 9 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܪܘܒܘ ܠܗܪܟܐ ܘܫܡܥܘ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ |
| 10 Puis il ajouta : Vous reconnaîtrez à ceci que le Seigneur, le Dieu vivant, est au milieu de vous, et qu'il exterminera à vos yeux les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Jébuséens et les Amorrhéens. | 10 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝ̇ܕܥܝܢ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܒܟܘܢ ܘܚ̇ܪܒ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܠܚ̈ܬܝܐ ܘܠܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܠܚ̈ܘܝܐ ܘܠܦܪ̈ܙܝܐ ܘܠܓܪ̈ܓܘܣܝܐ ܘܠܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܠܝܒ̈ܘܣܝܐ |
| 11 (Voilà que) L'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre marchera devant vous à travers le Jourdain. | 11 ܕܗܐ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܕܡܪܝܐ ܡܪܗ̇ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ |
| 12 Tenez prêts douze hommes des douze tribus d'Israël, un de chaque tribu. | 12 ܡܟܝܠ ܕܒܪܘ ܠܟܘܢ ܬܪܥܣܪ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ |
| 13 Et lorsque les prêtres qui portent l'arche du Seigneur, le Dieu de toute la terre, auront mis le pied dans les eaux du Jourdain, les eaux d'en bas s'écouleront et laisseront le fleuve à sec ; mais celles qui viennent d'en haut s'arrêteront et demeureront suspendues. | 13 ܘܡܐ ܕܐܬܬܢܝܚ ܦܣ̈ܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܩܐ ܕܡܪܝܐ ܡܪܗ̇ ܕܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܒܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡ̈ܝܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܢܬܦܠܓܘܢ ܡ̈ܝܐ ܕܢ̇ܚܬܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܢܩܘܡܘܢ ܐܝܟ ܕܒܙܩܐ ܚܕܐ ܠܣܛܪܐ ܚܕ |
| 14 Le peuple sortit donc de ses tentes pour passer le Jourdain : et les prêtres qui portaient l'arche d'alliance marchaient devant lui. | 14 ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܫܟ̈ܢܝܗܘܢ ܠܡܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܐ̇ܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܥܡܐ |
| 15 Et aussitôt que ces prêtres furent entrés dans le Jourdain, et que l'eau commença à mouiller leurs pieds (c'était au temps de la moisson, où le Jourdain regorgeait par-dessus ses bords), | 15 ܘܟܕ ܡܛܝܘ ܫܩܝ̈ܠܝ ܩܒܘܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܩܒܘܬܐ ܐܨܛܒܥ ܒܣܦܪ̈ܝ ܡ̈ܝܐ ܘܝܘܪܕܢܢ ܡܠܐ ܗܘܐ ܣܦܐ ܒܣܦܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܨܕܐ |
| 16 les eaux qui venaient d'en haut s'arrêtèrent en un même lieu, et, s'élevant comme une montagne, elles paraissaient de bien loin, depuis la ville qui s'appelle Adom, jusqu'au lieu appelé Sarthan ; mais les eaux d'en bas s'écoulèrent dans la mer du désert, qui est appelée maintenant la mer Morte, jusqu'à ce qu'il n'en resta plus du tout. | 16 ܘܩܡܘ ܡ̈ܝܐ ܕܢ̇ܚܬܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܠܥܠ ܩܡܘ ܐܝܟ ܕܒܙܩܐ ܚܕܐ ܠܣܛܪܐ ܚܕ ܐܪܚܩܘ ܛܒ ܡܢ ܐܪܡ ܩܪܝܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠ ܓܢܒ ܨܪܬܡ ܘܕܢ̇ܚܬܝܢ ܠܝܡܐ ܕܡܥܪܒܐ ܝܡܐ ܕܡܠܚܐ ܓܡܪܘ ܘܐܬܦܠܓܘ ܥܡܐ ܕܝܢ ܥܒܪܘ ܠܘܩܒܠ ܐܝܪܝܚܘ |
| 17 Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur se tenaient toujours dans le même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le canal (lit du fleuve) qui était à sec. | 17 ܘܩܡܘ ܟܗ̈ܢܐ ܕܫܩܝܠܝܢ ܩܒܘܬܐ ܕܕܝܬܝܩܐ ܕܡܪܝܐ ܒܝܒܫܐ ܒܓܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܐܬܛܝܒܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥ̇ܒܪܝܢ ܒܝܒܫܐ ܥܕܡܐ ܕܫܠܡܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܠܡܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ |