| 1 Alors les princes des familles de Lévi vinrent trouver le grand prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles de chaque tribu des enfants d'Israël ; | 1 I capifamiglia dei leviti si presentarono al sacerdote Eleàzaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù degli Israeliti |
| 2 et ils lui parlèrent à Silo dans le pays de Chanaan, et leur dirent : Le Seigneur a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes où nous puissions demeurer, avec leurs faubourgs pour y nourrir nos bêtes. | 2 e dissero loro a Silo, nella terra di Canaan: «Il Signore ha comandato, per mezzo di Mosè, che ci fossero date città da abitare, con i loro pascoli per il nostro bestiame». |
| 3 Alors les enfants d'Israël détachèrent des héritages dont ils étaient en possession, des villes avec leurs faubourgs, et les donnèrent aux Lévites, selon que le Seigneur l'avait commandé. | 3 Allora gli Israeliti, secondo il comando del Signore, diedero ai leviti le seguenti città, con i loro pascoli, prendendole dalla loro eredità.
|
| 4 Et le sort ayant été jeté pour la famille de Caath, treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin, échurent aux enfants du grand prêtre Aaron. | 4 Si tirò a sorte per i casati dei Keatiti. Ai leviti, figli del sacerdote Aronne, toccarono in sorte tredici città della tribù di Giuda, della tribù di Simeone e della tribù di Beniamino. |
| 5 Dix villes des tribus d'Ephraïm, de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, échurent aux autres enfants de Caath, c'est-à-dire aux Lévites. | 5 Al resto dei Keatiti toccarono in sorte dieci città dei casati della tribù di Èfraim, della tribù di Dan e di metà della tribù di Manasse. |
| 6 (Mais) Le sort ayant été jeté pour les enfants de Gerson, treize villes des tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephtali et de la demi-tribu de Manassé (en Basan,) leur échurent en partage. | 6 Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici città dei casati della tribù di Ìssacar, della tribù di Aser, della tribù di Nèftali e di metà della tribù di Manasse in Basan. |
| 7 Et douze villes des tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon, furent données aux enfants de Mérari selon leurs familles. | 7 Ai figli di Merarì, secondo i loro casati, toccarono dodici città della tribù di Ruben, della tribù di Gad e della tribù di Zàbulon.
|
| 8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs faubourgs, comme le Seigneur l'avait ordonné par (l'entremise de) Moïse, les partageant entre eux selon qu'elles leur étaient échues par le sort. | 8 Gli Israeliti dunque assegnarono per sorteggio ai leviti queste città, con i loro pascoli, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè.
|
| 9 Josué donna les villes des tribus de Juda et de Siméon, dont voici les noms, | 9 Della tribù dei figli di Giuda e della tribù dei figli di Simeone assegnarono le città qui nominate. |
| 10 aux enfants d'Aaron de la famille de Caath, de la race de Lévi, parce que le premier lot leur échut : | 10 Esse toccarono ai leviti, figli d’Aronne, dei casati dei Keatiti, perché il primo sorteggio fu per loro. |
| 11 Cariatharbé, ville du père d'Enac, qui s'appelle maintenant Hébron, sur la montagne de Juda, avec les faubourgs dont elle est environnée. | 11 Furono dunque date loro Kiriat-Arbà, padre di Anak, ossia Ebron, sulle montagne di Giuda, con i suoi pascoli tutt’intorno; |
| 12 Car il en avait donné les champs et les villages à Caleb, fils de Jéphoné, comme l'héritage qu'il devait posséder. | 12 ma diedero in possesso a Caleb, figlio di Iefunnè, i campi di questa città e i villaggi circostanti. |
| 13 Il donna donc pour ville de refuge aux fils du grand prêtre Aaron la ville d'Hébron, avec ses faubourgs, Lobna avec ses faubourgs, | 13 Diedero dunque ai figli del sacerdote Aronne Ebron, città di asilo per l’omicida, con i suoi pascoli, Libna e i suoi pascoli, |
| 14 Jéther, Estémo, | 14 Iattir e i suoi pascoli, Estemòa e i suoi pascoli, |
| 15 Holon, Dabir, | 15 Colon e i suoi pascoli, Debir e i suoi pascoli, |
| 16 Aïn, Jéta et Bethsamès avec leurs faubourgs : neuf villes appartenant à deux tribus, comme il a été dit. | 16 Ain e i suoi pascoli, Iutta e i suoi pascoli, Bet-Semes e i suoi pascoli: nove città di queste tribù.
|
| 17 Et de la tribu des enfants de Benjamin, Gabaon, Gabaé, | 17 Della tribù di Beniamino, Gàbaon e i suoi pascoli, Gheba e i suoi pascoli, |
| 18 Anathoth et Almon, quatre villes avec leurs faubourgs. | 18 Anatòt e i suoi pascoli, Almon e i suoi pascoli: quattro città.
|
| 19 Ainsi, treize villes en tout furent données avec leurs faubourgs aux enfants du grand prêtre Aaron. | 19 Totale delle città dei sacerdoti figli d’Aronne: tredici città e i loro pascoli.
|
| 20 Voici celles qui furent données aux autres familles des enfants de Caath de la race de Lévi. | 20 Ai casati dei Keatiti, cioè al resto dei leviti, figli di Keat, toccarono città della tribù di Èfraim. |
| 21 Ils eurent de la tribu d'Ephraïm, Sichem, l'une des villes de refuge avec ses faubourgs, sur la montagne d'Ephraïm, Gazer, | 21 Fu loro data, come città di asilo per l’omicida, Sichem e i suoi pascoli sulle montagne di Èfraim; poi Ghezer e i suoi pascoli, |
| 22 Cibsaïm et Beth-horon avec leurs faubourgs : quatre villes. | 22 Kibsàim e i suoi pascoli, Bet-Oron e i suoi pascoli: quattro città. |
| 23 De la tribu de Dan, ils eurent aussi Elthéco, Gabathon, | 23 Della tribù di Dan: Eltekè e i suoi pascoli, Ghibbetòn e i suoi pascoli, |
| 24 Aïalon et Gethremmon : quatre villes avec leurs faubourgs. | 24 Àialon e i suoi pascoli, Gat-Rimmon e i suoi pascoli: quattro città. |
| 25 Et de la demi-tribu de Manassé ils eurent deux villes avec leurs faubourgs, Thanach et Gethremmon. | 25 Di metà della tribù di Manasse: Taanac e i suoi pascoli, Ibleàm e i suoi pascoli: due città. |
| 26 Ainsi, dix villes en tout avec leurs faubourgs furent données aux enfants de Caath, qui étaient dans un degré inférieur aux prêtres. | 26 Totale: dieci città con i loro pascoli, che toccarono ai casati degli altri figli di Keat.
|
| 27 Il donna aussi aux enfants de Gerson, de la race de Lévi, deux villes de la demi-tribu de Manassé : Gaulon en Basan, l'une des villes de refuge, et Bosra, avec leurs faubourgs. | 27 Ai figli di Gherson, che erano tra i casati dei leviti, furono date, di metà della tribù di Manasse, come città di asilo per l’omicida, Golan in Basan e i suoi pascoli, Astaròt con i suoi pascoli: due città; |
| 28 De la tribu d'Issachar, Césion, Dabéreth, | 28 della tribù d’Ìssacar, Kisiòn e i suoi pascoli, Daberàt e i suoi pascoli, |
| 29 Jaramoth et Engannim : quatre villes avec leurs faubourgs. | 29 Iarmut e i suoi pascoli, En-Gannìm e i suoi pascoli: quattro città; |
| 30 De la tribu d'Aser, Masal, Abdon, | 30 della tribù di Aser, Misal e i suoi pascoli, Abdon e i suoi pascoli, |
| 31 Helcath, et Rohob : quatre villes avec leurs faubourgs. | 31 Chelkat e i suoi pascoli, Recob e i suoi pascoli: quattro città; |
| 32 Il donna aussi de la tribu de Nephtali, Cédès en Galilée, l'une des villes de refuge, Hammoth-Dor et Carthan : trois villes avec leurs faubourgs. | 32 della tribù di Nèftali, come città di asilo per l’omicida, Kedes in Galilea e i suoi pascoli, Cammòt-Dor e i suoi pascoli, Kartan con i suoi pascoli: tre città. |
| 33 Ainsi, toutes les villes qui furent données aux familles de Gerson furent au nombre de treize, avec leurs faubourgs. | 33 Totale delle città dei Ghersoniti, secondo i loro casati: tredici città e i loro pascoli.
|
| 34 Il donna aussi aux enfants de Mérari, Lévites d'un degré inférieur, selon leurs familles, de la tribu de Zabulon, Jecnan, Cartha, | 34 Ai casati dei figli di Merarì, cioè al resto dei leviti, furono date, della tribù di Zàbulon, Iokneàm e i suoi pascoli, Karta e i suoi pascoli, |
| 35 Damna et Naalol : quatre villes avec leurs faubourgs. | 35 Dimna e i suoi pascoli, Naalàl e i suoi pascoli: quattro città; |
| 36 De la tribu de Ruben au-delà du Jourdain vis-à-vis de Jéricho, Bosor dans le désert, l'une des villes de refuge, et Misor, Jaser, Jethson et Méphaath : quatre villes avec leurs faubourgs. | 36 della tribù di Ruben, come città di asilo per l’omicida, Beser e i suoi pascoli, Iaas e i suoi pascoli, |
| 37 De la tribu de Gad il leur donna Ramoth en Galaad, l'une des villes de refuge, Manaïm, Hésébon et Jazer : quatre villes avec leurs faubourgs. | 37 Kedemòt e i suoi pascoli, Mefàat e i suoi pascoli: quattro città; |
| 38 Les enfants de Mérari, selon leurs familles et leurs maisons, reçurent en tout douze villes. | 38 della tribù di Gad, come città di asilo per l’omicida, Ramot in Gàlaad e i suoi pascoli, Macanàim e i suoi pascoli, |
| 39 Ainsi toutes les villes qu'eurent les Lévites au milieu de l'héritage des enfants d'Israël furent au nombre de quarante-huit, | 39 Chesbon e i suoi pascoli, Iazer e i suoi pascoli: in tutto quattro città. |
| 40 avec leurs faubourgs, et elles furent toutes distribuées selon l'ordre des familles. | 40 Totale delle città date in sorte ai figli di Merarì, secondo i loro casati, cioè il resto dei casati dei leviti: dodici città.
|
| 41 Le Seigneur Dieu donna à Israël toute la terre qu'il avait promis(e ?) avec serment à leurs pères de leur donner, et ils la possédèrent et l'habitèrent. | 41 Totale delle città dei leviti in mezzo ai possessi degli Israeliti: quarantotto città e i loro pascoli. |
| 42 (Et) Il leur donna la paix avec tous les peuples qui les environnaient, et nul d'entre leurs ennemis n'osa leur résister ; mais ils furent tous assujettis à leur puissance. | 42 Ciascuna di queste città comprendeva la città e il suo pascolo intorno: così di tutte queste città.
|
| 43 Il n'y eut pas une seule parole de tout ce que Dieu avait promis de donner aux Israélites qui demeura sans effet ; mais tout fut accompli très exactement. | 43 Il Signore assegnò dunque a Israele tutta la terra che aveva giurato ai padri di dar loro, e gli Israeliti ne presero possesso e vi si stabilirono. |
| 44 Il Signore diede loro tranquillità all’intorno, come aveva giurato ai loro padri; nessuno tra tutti i loro nemici poté resistere loro: il Signore consegnò nelle loro mani tutti quei nemici. |
| 45 Non una parola cadde di tutte le promesse che il Signore aveva fatto alla casa d’Israele: tutto si è compiuto. |