| 1 Car je veux que vous sachiez quelle sollicitude j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage dans la chair, | 1 For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at La-odicea, and for all who have not seen my face, |
| 2 afin que leurs cœurs soient consolés, et qu'étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d'une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus, | 2 that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, of Christ, |
| 3 en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science. | 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. |
| 4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. | 4 I say this in order that no one may delude you with beguiling speech. |
| 5 Car, bien que je sois absent de corps, je suis avec vous en esprit, me réjouissant de voir l'ordre qui règne parmi vous, et la solidité de votre foi dans le Christ. | 5 For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. |
| 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, | 6 As therefore you received Christ Jesus the Lord, so live in him, |
| 7 étant enracinés en lui, et édifiés sur lui, et affermis dans la foi telle qu'elle vous a été enseignée, et croissant en lui avec (rendant an abondance des) action de grâces. | 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving. |
| 8 Prenez garde que personne ne vous séduise par la philosophie et une vaine tromperie (par des raisonnements vains et trompeurs), selon la tradition des hommes, selon les éléments du monde, et non selon le Christ ; | 8 See to it that no one makes a prey of you by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ. |
| 9 car toute la plénitude de la divinité habite corporellement en lui, | 9 For in him the whole fulness of deity dwells bodily, |
| 10 et vous avez tout pleinement (êtes remplis) en lui, qui est le chef de toute principauté et de toute puissance. | 10 and you have come to fulness of life in him, who is the head of all rule and authority. |
| 11 C'est aussi en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais qui consiste dans le dépouillement du corps de chair, c'est-à-dire, dans la circoncision du Christ ; | 11 In him also you were circumcised with a circumcision made without hands, by putting off the body of flesh in the circumcision of Christ; |
| 12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, dans lequel vous êtes aussi ressuscités par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des morts. | 12 and you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead. |
| 13 Et lorsque vous étiez morts par vos offenses (péchés) et par l'incirconcision de votre chair, il vous a fait revivre avec lui, vous pardonnant tous vos péchés. | 13 And you, who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made alive together with him, having forgiven us all our trespasses, |
| 14 Il a effacé l'acte (la cédule) qui s'élevait contre nous par ses décrets, qui nous était contraire, et il l'a mis de côté (abolie), en le (la) clouant sur la croix ; | 14 having canceled the bond which stood against us with its legal demands; this he set aside, nailing it to the cross. |
| 15 et dépouillant les principautés et les puissances, il les a menées captives hardiment, triomphant d'elles publiquement en lui-même. | 15 He disarmed the principalities and powers and made a public example of them, triumphing over them in him. |
| 16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger et du boire, ou à propos d'un jour de fête, ou d'une nouvelle lune, ou des sabbats, | 16 Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. |
| 17 choses qui sont l'ombre de celles qui devaient venir, tandis que le Christ est le corps. | 17 These are only a shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ. |
| 18 Que personne ne vous séduise, en affectant l'humilité et en rendant un culte aux anges, s'égarant en des choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par un sens charnel (des pensées de sa chair), | 18 Let no one disqualify you, insisting on self-abasement and worship of angels, taking his stand on visions, puffed up without reason by his sensuous mind, |
| 19 et ne s'attachant pas au chef (à la tête), duquel le corps entier, serré et relié au moyen des jointures et des ligatures, tire l'accroissement que Dieu lui donne (de Dieu, note). | 19 and not holding fast to the Head, from whom the whole body, nourished and knit together through its joints and ligaments, grows with a growth that is from God. |
| 20 Si donc vous êtes morts avec le Christ aux éléments de ce monde, pourquoi vous imposez-vous des lois, comme si vous viviez dans le monde ? | 20 If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations, |
| 21 Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas, | 21 "Do not handle, Do not taste, Do not touch" |
| 22 toutes ces choses périssent par l'usage même, et n'existent qu'en vertu des préceptes et des ordonnances des hommes ; | 22 (referring to things which all perish as they are used), according to human precepts and doctrines? |
| 23 elles ont une apparence de (raison) sagesse, par un culte exagéré et une humilité affectée, en n'épargnant pas le corps, mais cela n'a aucun mérite et ne sert qu'à rassasier la chair. | 23 These have indeed an appearance of wisdom in promoting rigor of devotion and self-abasement and severity to the body, but they are of no value in checking the indulgence of the flesh. |