| 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. | 1 Per la qual cosa, o tu uomo che giudichi altrui, come ti potrai tu escusare? In quello che tu giudichi altrui, condanni te medesimo; perchè tu fai quello medesimo che tu giudichi in alcuno. |
| 2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité. | 2 Sappiamo per verità, che il giudicio di Dio è sopra coloro che cotali cose fanno. |
| 3 Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | 3 Ma pensi tu, uomo che giudichi altrui, e fai quel medesimo, di fuggire il giudicio di Dio? |
| 4 Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ? | 4 Ma hai tu in dispregio le ricchezze dell' abbondanza e della pazienza e della grande sofferenza di Dio? Non sai tu, che la benignità di Dio ti conduce a penitenza? |
| 5 Cependant, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | 5 Ma tu, secondo la tua durezza, e secondo il tuo cuore che non si pente, raguni l' ira di Dio nel dì dell' ira, e nel dì che sarà a manifestare il giusto giudicio di Dio. |
| 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres : | 6 Il quale renderà a ciascuno secondo l'opere sue. |
| 7 à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle ; | 7 E certo a coloro, che vanno procacciando vita eterna secondo la pazienza della buona opera, renderà la gloria e onore e vita stabile. |
| 8 mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation. | 8 Ma coloro che stanno in contenzione, e contraddicono alla verità e credono alla iniquità, sopra coloro verrà l'ira e la indignazione. |
| 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait (le) mal : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 9 E tribulazione e angustia in ogni anima dell' uomo operante male; in prima al iudeo e (poi) al greco. |
| 10 Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 10 Ma a ogni bene operante sia onore e pace; al iudeo prima, e al greco. |
| 11 Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes. | 11 Appo Dio non è ricevimento di persone. |
| 12 Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi ; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi. | 12 Chè chiunque peccarono senza legge, periranno senza legge, e chiunque peccarono nella legge, saranno giudicati per la legge. |
| 13 [Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent (les observateurs de) la loi qui seront justifiés. | 13 E appo Dio non sono giusti li uditori della legge, ma li operatori di quella saranno giustificati. |
| 14 Lors donc que les païens (gentils), qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant pas la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi : | 14 Perchè quando le genti, che non hanno legge, naturalmente quelle cose che son della legge adòperano, non avendo quella cotale legge, essi medesimi sono a sè legge; |
| 15 Ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour.] | 15 quando egli dimostrano l' opere della legge scritte nel loro cuore, rendendo a loro testimonio la loro conscienza delle cogitazioni, che si accusano intra loro, ovvero che si difendono, |
| 16 (on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. | 16 nel dì che Dio giudicarà le cose nascoste delli uomini, secondo la dottrina mia, per Gesù Cristo. |
| 17 Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu, | 17 Ma tu cristiano, che fosti in prima iudeo, non ti magnificare, perchè tu fossi giudeo, e avessi la legge; |
| 18 qui connais sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est (le) plus utile, | 18 e perchè tu hai cognosciuto la volontà di Dio, e ammaestrato per la legge laudi le cose più utili; |
| 19 tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | 19 e tienti esser guidatore de' ciechi, e lume di coloro che non sono savii; |
| 20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité. | 20 e ammaestratore di fanciulli, e di avere forma di scienza e della verità per la legge. |
| 21 Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles ; | 21 Adunque perchè ammaestri altrui, e te medesimo non ammaestri? Perchè predichi che altri non faccia furto, e tu lo fai? |
| 22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ; | 22 Chè dici: non fornicare, e fai fornicazione? perchè blasfemi l' idoli, e tu fai sacrilegio? |
| 23 tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la transgression de la loi. | 23 Perchè ti magnifichi della legge, e per rompimento della legge tu fai disonore a Dio? |
| 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit. | 24 Chè il nome di Dio è biastemato per voi fra le genti, come è scritto. |
| 25 (A la vérité,) La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi ; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis. | 25 Certo la circoncisione giova, se osservi la legge; ma se tu se' rompitore della legge, la circoncisione è nulla. |
| 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? | 26 Adunque se quelli che non è circonciso, egli compirà la giustizia della legge, or non sera'li reputato in circoncisione? (certo si). |
| 27 Et (bien plus) l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi ? | 27 E questo cotale, non essendo egli naturalmente sotto la legge, e osservando la legge, or non giudicherà chi naturalmente sia tenuto alla legge, e non la tiene? (certo sì). |
| 28 Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors ; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair : | 28 Adunque (sappiate questo, che) non è iudeo quello che per carne è chiamato giudeo; e non è circoncisione quella che si fa di fuori nella carne. |
| 29 mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre ; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | 29 Ma quelli ch' è nascosto iudeo è; è la circoncisione, fatta spiritualmente, e non secondo la lettera; la cui laude non è dalli uomini, ma è da esso Dio. |