SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 2


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA VOLGARE
1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges.1 Per la qual cosa, o tu uomo che giudichi altrui, come ti potrai tu escusare? In quello che tu giudichi altrui, condanni te medesimo; perchè tu fai quello medesimo che tu giudichi in alcuno.
2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité.2 Sappiamo per verità, che il giudicio di Dio è sopra coloro che cotali cose fanno.
3 Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?3 Ma pensi tu, uomo che giudichi altrui, e fai quel medesimo, di fuggire il giudicio di Dio?
4 Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ?4 Ma hai tu in dispregio le ricchezze dell' abbondanza e della pazienza e della grande sofferenza di Dio? Non sai tu, che la benignità di Dio ti conduce a penitenza?
5 Cependant, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,5 Ma tu, secondo la tua durezza, e secondo il tuo cuore che non si pente, raguni l' ira di Dio nel dì dell' ira, e nel dì che sarà a manifestare il giusto giudicio di Dio.
6 qui rendra à chacun selon ses œuvres :6 Il quale renderà a ciascuno secondo l'opere sue.
7 à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle ;7 E certo a coloro, che vanno procacciando vita eterna secondo la pazienza della buona opera, renderà la gloria e onore e vita stabile.
8 mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation.8 Ma coloro che stanno in contenzione, e contraddicono alla verità e credono alla iniquità, sopra coloro verrà l'ira e la indignazione.
9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait (le) mal : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.9 E tribulazione e angustia in ogni anima dell' uomo operante male; in prima al iudeo e (poi) al greco.
10 Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec.10 Ma a ogni bene operante sia onore e pace; al iudeo prima, e al greco.
11 Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes.11 Appo Dio non è ricevimento di persone.
12 Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi ; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi.12 Chè chiunque peccarono senza legge, periranno senza legge, e chiunque peccarono nella legge, saranno giudicati per la legge.
13 [Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent (les observateurs de) la loi qui seront justifiés.13 E appo Dio non sono giusti li uditori della legge, ma li operatori di quella saranno giustificati.
14 Lors donc que les païens (gentils), qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant pas la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi :14 Perchè quando le genti, che non hanno legge, naturalmente quelle cose che son della legge adòperano, non avendo quella cotale legge, essi medesimi sono a sè legge;
15 Ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour.]15 quando egli dimostrano l' opere della legge scritte nel loro cuore, rendendo a loro testimonio la loro conscienza delle cogitazioni, che si accusano intra loro, ovvero che si difendono,
16 (on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.16 nel dì che Dio giudicarà le cose nascoste delli uomini, secondo la dottrina mia, per Gesù Cristo.
17 Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu,17 Ma tu cristiano, che fosti in prima iudeo, non ti magnificare, perchè tu fossi giudeo, e avessi la legge;
18 qui connais sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est (le) plus utile,18 e perchè tu hai cognosciuto la volontà di Dio, e ammaestrato per la legge laudi le cose più utili;
19 tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,19 e tienti esser guidatore de' ciechi, e lume di coloro che non sono savii;
20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité.20 e ammaestratore di fanciulli, e di avere forma di scienza e della verità per la legge.
21 Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles ;21 Adunque perchè ammaestri altrui, e te medesimo non ammaestri? Perchè predichi che altri non faccia furto, e tu lo fai?
22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;22 Chè dici: non fornicare, e fai fornicazione? perchè blasfemi l' idoli, e tu fai sacrilegio?
23 tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la transgression de la loi.23 Perchè ti magnifichi della legge, e per rompimento della legge tu fai disonore a Dio?
24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit.24 Chè il nome di Dio è biastemato per voi fra le genti, come è scritto.
25 (A la vérité,) La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi ; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis.25 Certo la circoncisione giova, se osservi la legge; ma se tu se' rompitore della legge, la circoncisione è nulla.
26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?26 Adunque se quelli che non è circonciso, egli compirà la giustizia della legge, or non sera'li reputato in circoncisione? (certo si).
27 Et (bien plus) l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi ?27 E questo cotale, non essendo egli naturalmente sotto la legge, e osservando la legge, or non giudicherà chi naturalmente sia tenuto alla legge, e non la tiene? (certo sì).
28 Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors ; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair :28 Adunque (sappiate questo, che) non è iudeo quello che per carne è chiamato giudeo; e non è circoncisione quella che si fa di fuori nella carne.
29 mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre ; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.29 Ma quelli ch' è nascosto iudeo è; è la circoncisione, fatta spiritualmente, e non secondo la lettera; la cui laude non è dalli uomini, ma è da esso Dio.