| 1 C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges. | 1 For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge. |
| 2 Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui se conduisent ainsi est conforme à la vérité. | 2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things. |
| 3 Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ? | 3 But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God? |
| 4 Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t'invite à la pénitence ? | 4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance? |
| 5 Cependant, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | 5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God. |
| 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres : | 6 For he will render to each one according to his works: |
| 7 à ceux qui, par la persévérance dans les bonnes œuvres, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité, la vie éternelle ; | 7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life. |
| 8 mais à ceux qui ont l'esprit de dispute, et qui ne se rendent pas à la vérité, mais qui suivent l'iniquité, la colère et l'indignation. | 8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation. |
| 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait (le) mal : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek. |
| 10 Mais gloire et honneur et paix sur quiconque fait le bien : sur le Juif d'abord, puis sur le Grec. | 10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek. |
| 11 Car Dieu ne fait pas acception de(s) personnes. | 11 For there is no favoritism with God. |
| 12 Et ainsi tous ceux qui auront péché sans avoir la loi, périront sans la loi ; et tous ceux qui auront péché, ayant la loi, seront jugés par la loi. | 12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law. |
| 13 [Car ce ne sont pas ceux qui entendent la loi qui sont justes devant Dieu ; mais ce sont ceux qui accomplissent (les observateurs de) la loi qui seront justifiés. | 13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified. |
| 14 Lors donc que les païens (gentils), qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, tout en n'ayant pas la loi, ils se tiennent à eux-mêmes lieu de loi : | 14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves. |
| 15 Ils montrent que l'œuvre de la loi est écrite dans leur cœur, leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées les accusant, ou même les défendant tour à tour.] | 15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them, |
| 16 (on le verra) Au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes. | 16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel. |
| 17 Mais toi, qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies en Dieu, | 17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God, |
| 18 qui connais sa volonté, et qui, instruit par la loi, sais discerner ce qui est (le) plus utile, | 18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law: |
| 19 tu te flattes d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | 19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, |
| 20 le docteur des ignorants, le maître des enfants, d'avoir dans la loi la règle de la science et de la vérité. | 20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law. |
| 21 Toi donc, qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ; tu prêches qu'on ne doit pas voler, et tu voles ; | 21 As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal. |
| 22 tu dis de ne pas commettre d'adultères, et tu commets l'adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ; | 22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege. |
| 23 tu te glorifies dans la loi, et tu déshonores Dieu par la transgression de la loi. | 23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God. |
| 24 Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, ainsi qu'il est écrit. | 24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.) |
| 25 (A la vérité,) La circoncision est utile, sans doute, si tu accomplis la loi ; mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu deviens incirconcis. | 25 Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision. |
| 26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ? | 26 And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision? |
| 27 Et (bien plus) l'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te jugera-t-il pas, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, es un violateur de la loi ? | 27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law? |
| 28 Car le Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors ; et la circoncision n'est pas celle qui paraît au dehors, dans la chair : | 28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh. |
| 29 mais le Juif est celui qui l'est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, qui a lieu selon l'esprit, et non selon la lettre ; de ce Juif la louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | 29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God. |