| 1 Lorsqu'il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ces paroles, il entra dans Capharnaüm. | 1 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum. |
| 2 Or un centurion avait un serviteur malade et sur le point de mourir, qui lui était très cher. | 2 A centurion there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him. |
| 3 Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur. | 3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave. |
| 4 Ceux-ci, étant venus auprès de Jésus, le priaient avec instance, en lui disant : Il mérite que vous lui accordiez cela ; | 4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying, "He deserves to have you do this for him, |
| 5 car il aime notre nation, et il nous a lui-même bâti une synagogue. | 5 for he loves our nation and he built the synagogue for us." |
| 6 Et Jésus allait avec eux. Et comme il n'était plus guère éloigné de la maison, le centurion lui envoya de ses amis, pour lui dire : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit. | 6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. |
| 7 C'est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri. | 7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed. |
| 8 Car moi, qui suis un homme soumis à des chefs, j'ai sous moi des soldats ; et je dis à l'un : Va, et il va ; et à l'autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. | 8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." |
| 9 Ayant entendu ces paroles, Jésus fut dans l'admiration ; et se tournant vers les foules qui le suivaient, il dit : En vérité, je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | 9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him, "I tell you, not even in Israel have I found such faith." |
| 10 De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. | 10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health. |
| 11 Il arriva ensuite que Jésus allait dans une ville appelée Naïm ; et ses disciples allaient avec lui, ainsi qu'une foule nombreuse. | 11 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him. |
| 12 Et comme il approchait de la porte de la ville, voici qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, et celle-ci était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de personnes de la ville. | 12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her. |
| 13 Lorsque le Seigneur l'eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas. | 13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her, "Do not weep." |
| 14 Puis il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi. | 14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said, "Young man, I tell you, arise!" |
| 15 Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. | 15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother. |
| 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. | 16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming, "A great prophet has arisen in our midst," and "God has visited his people." |
| 17 Et le bruit de ce miracle se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. | 17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region. |
| 18 Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. | 18 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples |
| 19 Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? | 19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" |
| 20 Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? | 20 When the men came to him, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'" |
| 21 A cette heure même, il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles. | 21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind. |
| 22 Puis, leur répondant, il dit : Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres ; | 22 And he said to them in reply, "Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them. |
| 23 et bienheureux est celui qui ne sera pas scandalisé en moi. | 23 And blessed is the one who takes no offense at me." |
| 24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir dans le désert ? Un roseau agité par le vent ? | 24 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John. "What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind? |
| 25 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu avec mollesse ? Ceux qui portent des vêtements précieux et qui vivent dans les délices sont dans les maisons des rois. | 25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces. |
| 26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | 26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
| 27 C'est de lui qu'il est écrit : Voici que j'envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. | 27 This is the one about whom scripture says: 'Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.' |
| 28 Car, je vous le dis, parmi ceux qui sont nés des femmes, nul n'est plus grand prophète que Jean-Baptiste. Mais celui qui est le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. | 28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he." |
| 29 Tout le peuple qui l'a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean. | 29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God; |
| 30 Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean. | 30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.) |
| 31 Le Seigneur ajouta : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ? | 31 "Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like? |
| 32 Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez pas pleuré. | 32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, 'We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.' |
| 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon. | 33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, 'He is possessed by a demon.' |
| 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant ; et vous dites : Voici un homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. | 34 The Son of Man came eating and drinking and you said, 'Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' |
| 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. | 35 But wisdom is vindicated by all her children." |
| 36 Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table. | 36 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table. |
| 37 Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum ; | 37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment, |
| 38 et se tenant derrière lui, à ses pieds, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum. | 38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment. |
| 39 Voyant cela, le pharisien qui l'avait invité dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait certainement qui et de quelle espèce est la femme qui le touche ; car c'est une pécheresse. | 39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner." |
| 40 Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites. | 40 Jesus said to him in reply, "Simon, I have something to say to you." "Tell me, teacher," he said. |
| 41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. | 41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages and the other owed fifty. |
| 42 Comme ils n'avaient pas de quoi les rendre, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel donc l'aimera davantage ? | 42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?" |
| 43 Simon répondit : Je pense que c'est celui auquel il a remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. | 43 Simon said in reply, "The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him, "You have judged rightly." |
| 44 Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Tu vois là cette femme ? Je suis entré dans ta maison : tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds ; mais elle a arrosé mes pieds des ses larmes, et elle les a essuyés avec ses cheveux. | 44 Then he turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair. |
| 45 Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu'elle est entrée, n'a pas cessé de baiser mes pieds. | 45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered. |
| 46 Tu n'as pas oint ma tête d'huile ; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. | 46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment. |
| 47 C'est pourquoi, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins. | 47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. But the one to whom little is forgiven, loves little." |
| 48 Alors il dit à cette femme : Tes péchés te sont remis. | 48 He said to her, "Your sins are forgiven." |
| 49 Et ceux qui étaient à table avec lui commencèrent à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui remet même les péchés ? | 49 The others at table said to themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
| 50 Et il dit à la femme : Ta foi t'a sauvée ; va en paix. | 50 But he said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |