| 1 Et, s'étant tous levés, ils le conduisirent à Pilate. | 1 Alzatasi poi tutta l'assemblea, lo condussero da Pilato. |
| 2 Et ils commencèrent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi. | 2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui a sovvertir la nostra nazione, e a distogliere dal pagare il tributo a Cesare, dicendo d'essere lui il Cristo Re. |
| 3 Pilate l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis. | 3 E Pilato lo interrogò: Sei tu il Re dei Giudei? Ed egli rispose: Tu lo dici. |
| 4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules : Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. | 4 E Pilato replicò ai principi dei sacerdoti e alla turba: Non trovo colpa alcuna in quest'uomo. |
| 5 Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | 5 Ma quelli ancor più insistevano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, ove ha cominciato, fino a qui. |
| 6 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. | 6 Or Pilato, sentendo Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo. |
| 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. | 7 E, saputo che era della giurisdizione d'Erode, lo rimise a lui che in quei giorni si trovava pure a Gerusalemme. |
| 8 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. | 8 Erode, nel vedere Gesù, si rallegrò molto, perchè da gran tempo desiderava conoscerlo avendo sentito molte cose di lui, e sperava di vedergli fare qualche prodigio. |
| 9 Il lui adressait donc de nombreuses questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | 9 Or fecegli molte interrogazioni. Ma Gesù non gli risposo mai. |
| 10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l'accusant sans relâche. | 10 Intanto i principi dei sacerdoti e gli Scribi stavano lì ad accusarlo con pertinacia. |
| 11 Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d'une robe blanche ; puis il le renvoya à Pilate. | 11 Erode però col suo esercito lo disprezzo, e lo schernì, e dopo averlo vestito di bianco, lo rimandò a Pilato. |
| 12 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | 12 Ed Erode e Pilato in quel giorno diventarono amici, che prima erano nemici tra loro. |
| 13 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, | 13 Or Pilato, convocati i principi dei sacerdoti ed i capitani del popolo, |
| 14 leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte ; et voici que, l'interrogeant devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. | 14 disse loro: M'avete presentato quest'uomo come sovvertitore della plebe, ed ecco, dopo averlo esaminato davanti a voi, non trovo in lui nulla di quanto lo accusate. |
| 15 Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'il mérite la mort. | 15 E neppure Erode, chè v'ho rimessi a lui; ed ecco non è incriminato di nulla che sia reo di morte. |
| 16 Je le renverrai donc, après l'avoir châtié. | 16 Quindi gli darò un castigo e lo rimanderò libero. |
| 17 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. | 17 Or egli era obbligato a liberar loro uno nella festa. |
| 18 Et la foule tout entière s'écria : Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas. | 18 Ma tutta la folla insieme gridò: Leva dal mondo costui e liberaci Barabba. |
| 19 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. | 19 Questi era stato incarcerato per una sedizione avvenuta in città e per omicidio. |
| 20 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. | 20 Or Pilato, desiderando liberar Gesù, parlò di nuovo a loro. |
| 21 Mais ils criaient plus fort, disant : Crucifie-le, crucifie-le ! | 21 Ma essi urlavano dicendo: Crocifìggilo, crocifìggilo. |
| 22 Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort ; je vais donc le châtier, et je le renverrai. | 22 Ed egli per la terza volta disse loro: Ma che ha fatto di male? Io non trovo in lui nulla degno di morte; quindi gli infliggerò un castigo e lo libererò. |
| 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs clameurs redoublaient. | 23 Ma quelli insistevano gridando a gran voce che fosse crocifìsso. Ed i loro clamori ebbero il sopravvento. |
| 24 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. | 24 Sicché Pilato sentenziò che fosse fatto quanto domandavano. |
| 25 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. | 25 Lasciò pertanto loro quello che era stato imprigionato per sedizione ed omicidio, come richiedevano, ed abbandonò Gesù in loro balìa. |
| 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. | 26 E nel condurlo al supplizio, presero un certo Simone, cireneo, che tornava dalla campagna, e gli misero addosso la croce perchè la portasse dietro a Gesù. |
| 27 Or il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui. | 27 E lo seguiva gran folla di popolo e di donne, le quali piangevano e facevano lamenti su di lui. |
| 28 Mais Jésus, se retournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; | 28 Ma Gesù, rivoltosi ad esse, disse: Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma piangete su voi stesse e sui vostri figlioli, |
| 29 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont pas allaité. | 29 perchè, ecco, verranno i giorni in cui si dirà: Beate le sterili e i seni che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato. s |
| 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. | 30 Allora si metteranno a dire alle montagne: Cadeteci addosso; e alle colline: Ricopriteci. |
| 31 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec ? | 31 Chè se si tratta così il legno verde, che sarà del secco? |
| 32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. | 32 Eran condotti con lui due altri, malfattori, per essere giustiziati. |
| 33 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. | 33 E, giunti al luogo detto Calvario, vi crocifissero lui ed i malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 34 Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | 34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perchè non sanno quel che fanno. Poi, divise le sue vesti, lo tirarono a sorte. |
| 35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | 35 E il popolo stava a guardare e lo beffeggiava con i suoi capi, i quali dicevano: Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo. |
| 36 Les soldats aussi l'insultaient, s'approchant de lui, et lui présentant du vinaigre, | 36 E anche i soldati lo schernivano, accostandosi e porgendogli l'aceto, e dicevano: |
| 37 et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi. | 37 Se tu sei il Re dei Giudei, salva te stesso. |
| 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs. | 38 C'era inoltre sul capo di lui anche una iscrizione in greco, latino ed ebraico: Questi è il Re dei Giudei. |
| 39 Or l'un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. | 39 Or uno dei briganti crocifissi lo bestemmiava dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te e noi. |
| 40 Mais l'autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ? | 40 Rispondendogli, l'altro lo riprendeva col dirgli: Neppure tu temi Dio, trovandoti con lui nel medesimo supplizio? |
| 41 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nosœuvres ; mais celui-ci n'a fait aucun mal. | 41 E, in quanto a noi, è giusto, perchè riceviamo degna pena per le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male. |
| 42 Et il disait à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. | 42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me quando sarai giunto nel tuo regno! |
| 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. | 43 E Gesù gli rispose: Io ti dico in verità, che oggi sarai meco in Paradiso. |
| 44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | 44 Era circa l'ora sesta, e si fece buio per tutta la terra fino all'ora nona, |
| 45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | 45 per l'ecclissarsi del sole; e il velo del tempio si squarciò per mezzo. |
| 46 Et criant d'une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. | 46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito. E, detto questo, spirò. |
| 47 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste. | 47 Il centurione, visto quanto era accaduto, diede gloria a Dio dicendo: Certamente questo uomo era giusto. |
| 48 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. | 48 E tutto il popolo che era presente a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, tornava indietro battendosi il petto. |
| 49 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses. | 49 Ma tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito dalla Galilea stavano in distanza ad osservare queste cose. |
| 50 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, | 50 Allora un uomo, chiamato Giuseppe, che era del Sinedrio, uomo dabbene e giusto |
| 51 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres ; il était d'Arimathie, ville de Judée (Galilée dans Glaire), et il attendait aussi le royaume de Dieu. | 51 e non aveva consentito alle deliberazioni e all'operato degli altri, era d'Arimatea, città della Giudea, e aspettava anche lui il regno di Dio: |
| 52 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | 52 Si presentò da Pilato a chiedere il corpo di Gesù; |
| 53 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | 53 e, depostolo dalla croce, l'involse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, nel quale nessuno era ancora stato posto. |
| 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | 54 Era il giorno di Parasceve e stava per cominciare il sabato. |
| 55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. | 55 E le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, avendo tenuto dietro a Giuseppe, videro il sepolcro e come vi fosse stato posto il corpo di Gesù. |
| 56 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. | 56 Poi se ne tornarono a preparare aromi e unguenti; ma nel sabato non si mossero, secondo il precetto. |