| 1 Et, s'étant tous levés, ils le conduisirent à Pilate. | 1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato |
| 2 Et ils commencèrent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi. | 2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re». |
| 3 Pilate l'interrogea, en disant : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus répondit : Tu le dis. | 3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». |
| 4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules : Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. | 4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna». |
| 5 Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. | 5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
|
| 6 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. | 6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo |
| 7 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. | 7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
|
| 8 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie ; car il désirait depuis longtemps le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. | 8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. |
| 9 Il lui adressait donc de nombreuses questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. | 9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla. |
| 10 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, l'accusant sans relâche. | 10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo. |
| 11 Or Hérode, avec ses gardes, le méprisa, et il se moqua de lui en le revêtant d'une robe blanche ; puis il le renvoya à Pilate. | 11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato. |
| 12 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. | 12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
|
| 13 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, | 13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo, |
| 14 leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte ; et voici que, l'interrogeant devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. | 14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate; |
| 15 Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'il mérite la mort. | 15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
| 16 Je le renverrai donc, après l'avoir châtié. | 16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà». |
| 17 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. | 17
|
| 18 Et la foule tout entière s'écria : Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas. | 18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!». |
| 19 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. | 19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
|
| 20 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. | 20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù. |
| 21 Mais ils criaient plus fort, disant : Crucifie-le, crucifie-le ! | 21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!». |
| 22 Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort ; je vais donc le châtier, et je le renverrai. | 22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà». |
| 23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs clameurs redoublaient. | 23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano. |
| 24 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. | 24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita. |
| 25 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. | 25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
|
| 26 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. | 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
|
| 27 Or il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur lui. | 27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui. |
| 28 Mais Jésus, se retournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; | 28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli. |
| 29 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont pas allaité. | 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”. |
| 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux collines : Couvrez-nous. | 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”. |
| 31 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec ? | 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?». |
| 32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. | 32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
|
| 33 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. | 33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra. |
| 34 Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort. | 34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
|
| 35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. | 35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto». |
| 36 Les soldats aussi l'insultaient, s'approchant de lui, et lui présentant du vinaigre, | 36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto |
| 37 et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi. | 37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso». |
| 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs. | 38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
|
| 39 Or l'un des voleurs suspendus en croix le blasphémait, en disant : Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec toi. | 39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!». |
| 40 Mais l'autre le reprenait, en disant : Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice ? | 40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena? |
| 41 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nosœuvres ; mais celui-ci n'a fait aucun mal. | 41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male». |
| 42 Et il disait à Jésus : Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. | 42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno». |
| 43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. | 43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
|
| 44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. | 44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio, |
| 45 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | 45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà. |
| 46 Et criant d'une voix forte, Jésus dit : Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira. | 46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
|
| 47 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant : Certainement cet homme était juste. | 47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto». |
| 48 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. | 48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto. |
| 49 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient à distance, regardant ces choses. | 49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
|
| 50 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, | 50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto. |
| 51 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres ; il était d'Arimathie, ville de Judée (Galilée dans Glaire), et il attendait aussi le royaume de Dieu. | 51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio. |
| 52 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. | 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
| 53 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. | 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto. |
| 54 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. | 54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato. |
| 55 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. | 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù, |
| 56 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. | 56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto. |