SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche,1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze.3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l'insu des foules.6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions.8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ?9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera,10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 Et vous direz au père de famille de cette maison : Le maître te dit : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; et là, faites les préparatifs.12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 S'en allant donc ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Et il leur dit : J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous.17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé.18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Il prit de même le calice, après qu'il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous.20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l'homme par qui il sera trahi !22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations ;28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé,29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort.33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ?35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Ils répondirent : Rien. Il ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également ; et que celui qui n'en a pas vende sa tunique, et achète une épée.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait,41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 S'étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse.45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation.46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Comme il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle ; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser ?48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Quand j'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Se saisissant alors de lui, ils l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour ; et Pierre était au milieu d'eux.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui.56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas.57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n'en suis pas.58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen.59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement.62 And Peter going out, wept bitterly.
63 Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant.63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t'a frappé ?64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes.65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent ; et l'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis.70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.