| 1 Cependant la fête des Azymes, appelée la Pâque, était proche, | 1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche; |
| 2 et les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils feraient mourir Jésus ; mais ils craignaient le peuple. | 2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple. |
| 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l'un des douze. | 3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze: |
| 4 Et il alla, et s'entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait. | 4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer. |
| 5 Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. | 5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent. |
| 6 Il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le livrer à l'insu des foules. | 6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule. |
| 7 Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque. | 7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque. |
| 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez, et préparez-nous la pâque, afin que nous la mangions. | 8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.” |
| 9 Ils lui dirent : Où voulez-vous que nous la préparions ? | 9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?” |
| 10 Il leur répondit : Voici, lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera, | 10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera. |
| 11 Et vous direz au père de famille de cette maison : Le maître te dit : Où est la salle où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? | 11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’ |
| 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; et là, faites les préparatifs. | 12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.” |
| 13 S'en allant donc ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. | 13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque. |
| 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui. | 14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres. |
| 15 Et il leur dit : J'ai désiré d'un grand désir de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir. | 15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir. |
| 16 Car, je vous le dis, désormais je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.” |
| 17 Et ayant pris le calice, il rendit grâces, et dit : Prenez, et partagez entre vous. | 17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous. |
| 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit arrivé. | 18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.” |
| 19 Puis, ayant pris du pain, il rendit grâces, le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. | 19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.” |
| 20 Il prit de même le calice, après qu'il eut soupé, en disant : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera répandu pour vous. | 20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous. |
| 21 Cependant, voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table. | 21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi. |
| 22 Quant au Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l'homme par qui il sera trahi ! | 22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!” |
| 23 Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d'entre eux qui ferait cela. | 23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose. |
| 24 Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. | 24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier? |
| 25 Mais il leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. | 25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs. |
| 26 Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. | 26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert. |
| 27 Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | 27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
| 28 Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations ; | 28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves. |
| 29 et moi, je vous prépare le royaume, comme mon Père me l'a préparé, | 29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté: |
| 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël. | 30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël. |
| 31 Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ; | 31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis, |
| 32 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, lorsque tu seras converti, affermis tes frères. | 32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.” |
| 33 Pierre lui dit : Seigneur, je suis prêt à aller, avec vous, et en prison et à la mort. | 33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.” |
| 34 Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit : | 34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.” |
| 35 Lorsque je vous ai envoyé sans sac, sans bourse et sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose ? | 35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.” |
| 36 Ils répondirent : Rien. Il ajouta : Mais maintenant, que celui qui a un sac le prenne, et une bourse également ; et que celui qui n'en a pas vende sa tunique, et achète une épée. | 36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une. |
| 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin. | 37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.” |
| 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit. | 38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!” |
| 39 Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent. | 39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent. |
| 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. | 40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.” |
| 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre ; et s'étant mis à genoux, il priait, | 41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre, |
| 42 en disant : Père, si vous le voulez, éloignez ce calice de moi ; cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre. | 42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.” |
| 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment. | 43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte. |
| 44 Et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. | 44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre. |
| 45 S'étant levé après sa prière, il vint à ses disciples, et il les trouva endormis de tristesse. | 45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse. |
| 46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez pas à la tentation. | 46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.” |
| 47 Comme il parlait encore, voici qu'une troupe parut, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle ; et il s'approcha de Jésus pour le baiser. | 47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser, |
| 48 Jésus lui dit : Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser ? | 48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?” |
| 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ? | 49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?” |
| 50 Et l'un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l'oreille droite. | 50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite. |
| 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Restez-en là. Et ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. | 51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit. |
| 52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand. | 52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit; |
| 53 Quand j'étais tous les jours avec vous dans le temple vous n'avez pas étendu les mains sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. | 53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.” |
| 54 Se saisissant alors de lui, ils l'emmenèrent dans la maison du grand prêtre ; et Pierre suivait de loin. | 54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance. |
| 55 Or, ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour ; et Pierre était au milieu d'eux. | 55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux. |
| 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, le fixa attentivement, et dit : Celui-ci était aussi avec lui. | 56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!” |
| 57 Mais il renia Jésus, en disant : Femme, je ne le connais pas. | 57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.” |
| 58 Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n'en suis pas. | 58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.” |
| 59 Et environ une heure plus tard, un autre affirmait la même chose, en disant : Certainement cet homme était aussi avec lui ; car il est Galiléen. | 59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!” |
| 60 Et Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et aussitôt, comme il parlait encore, le coq chanta. | 60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta. |
| 61 Et le Seigneur, se retournant, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.” |
| 62 Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | 62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement. |
| 63 Ceux qui tenaient Jésus se moquaient de lui, en le frappant. | 63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper. |
| 64 Et ils lui voilèrent la face, et ils le frappaient au visage ; et ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise, qui est-ce qui t'a frappé ? | 64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?” |
| 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres blasphèmes. | 65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes. |
| 66 Lorsqu'il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s'assemblèrent ; et l'ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous. | 66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin. |
| 67 Il leur répondit : Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ; | 67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas, |
| 68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas. | 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
| 69 Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | 69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.” |
| 70 Alors tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Il répondit : Vous le dites, je le suis. | 70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.” |
| 71 Et ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. | 71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!” |