| 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus. | 1 Now when the Pharisees gathered together to him, with some of the scribes, who had come from Jerusalem, |
| 2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. | 2 they saw that some of his disciples ate with hands defiled, that is, unwashed. |
| 3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. | 3 (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they wash their hands, observing the tradition of the elders; |
| 4 Et lorsqu'ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Ils ont encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d'airain, et les lits. | 4 and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze. ) |
| 5 Les pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : Pourquoi vos disciples n'observent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures ? | 5 And the Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat with hands defiled?" |
| 6 Il leur répondit : Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi ; | 6 And he said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me; |
| 7 c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. | 7 in vain do they worship me, teaching as doctrines the precepts of men.' |
| 8 Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. | 8 You leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men." |
| 9 Et il leur disait : Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. | 9 And he said to them, "You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to keep your tradition! |
| 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. | 10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who speaks evil of father or mother, let him surely die'; |
| 11 Mais vous dites, vous : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera, (manque : il satisfait à la loi) | 11 but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) -- |
| 12 vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère, | 12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother, |
| 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables. | 13 thus making void the word of God through your tradition which you hand on. And many such things you do." |
| 14 Alors, appelant de nouveau la foule, il lui disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez. | 14 And he called the people to him again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand: |
| 15 Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. | 15 there is nothing outside a man which by going into him can defile him; but the things which come out of a man are what defile him." |
| 16 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. | 16 . |
| 17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. | 17 And when he had entered the house, and left the people, his disciples asked him about the parable. |
| 18 Et il leur dit : Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence ? (plutôt Glaire) Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, | 18 And he said to them, "Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a man from outside cannot defile him, |
| 19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ? | 19 since it enters, not his heart but his stomach, and so passes on?" (Thus he declared all foods clean.) |
| 20 Mais, disait-il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. | 20 And he said, "What comes out of a man is what defiles a man. |
| 21 Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, | 21 For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, fornication, theft, murder, adultery, |
| 22 les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'œil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie. | 22 coveting, wickedness, deceit, licentiousness, envy, slander, pride, foolishness. |
| 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. | 23 All these evil things come from within, and they defile a man." |
| 24 Partant de là, il s'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché. | 24 And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house, and would not have any one know it; yet he could not be hid. |
| 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, entra aussitôt et se jeta à ses pieds. | 25 But immediately a woman, whose little daughter was possessed by an unclean spirit, heard of him, and came and fell down at his feet. |
| 26 C'était une femme païenne, syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. | 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter. |
| 27 Mais Jésus lui dit : Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. | 27 And he said to her, "Let the children first be fed, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs." |
| 28 Mais elle lui répondit et lui dit : C'est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. | 28 But she answered him, "Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
| 29 Alors il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille. | 29 And he said to her, "For this saying you may go your way; the demon has left your daughter." |
| 30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit ; le démon était sorti. | 30 And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone. |
| 31 Quittant de nouveau les confins de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. | 31 Then he returned from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis. |
| 32 Et on lui amena un homme sourd et muet, et on le suppliait de lui imposer les mains. | 32 And they brought to him a man who was deaf and had an impediment in his speech; and they besought him to lay his hand upon him. |
| 33 Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa salive. | 33 And taking him aside from the multitude privately, he put his fingers into his ears, and he spat and touched his tongue; |
| 34 Et levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphétha ; c'est-à-dire : Ouvre-toi. | 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened." |
| 35 Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. | 35 And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly. |
| 36 Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient, | 36 And he charged them to tell no one; but the more he charged them, the more zealously they proclaimed it. |
| 37 et plus ils étaient saisis d'admiration, disant : Il a bien fait toutes choses ; il a fait entendre les sourds et parler les muets. | 37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well; he even makes the deaf hear and the dumb speak." |