SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 1


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW JERUSALEM
1 La seconde année après la sortie des enfants d'Israël hors de l'Egypte, le premier jour du second mois, le Seigneur parla à Moïse au désert du (de) Sinaï, dans le tabernacle de l'alliance, et lui dit :1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the secondmonth, in the second year after the exodus from Egypt, and said:
2 Faites un (le) dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël selon leurs familles (leur parenté), leurs maisons et leurs noms ; faites-le de tous les mâles (tout ce qui est du sexe masculin)2 'Take a census of the whole community of Israelites by clans and families, taking a count of the namesof al the males, head by head.
3 depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d'Israël ; vous les compterez tous selon leurs bataillons (bandes), toi et Aaron,3 You and Aaron wil register al those in Israel, twenty years of age and over, fit to bear arms, companyby company;
4 et avec vous seront ceux qui sont, dans leurs familles (leur parenté), les princes de leurs tribus et de leurs maisons.4 you wil have one man from each tribe, the head of his family, to help you.
5 Voici leurs noms : De (la tribu de) Ruben, Elisur fils de Sédéur.5 'These are the names of those who must help you: For Reuben, Elizur son of Shedeur.
6 De (la tribu de) Siméon, Salamiel fils de Surisaddaï.6 For Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai.
7 De (la tribu de) Juda, Nahasson fils d'Aminadab.7 For Judah, Nahshon son of Amminadab.
8 De (la tribu) d'Issachar, Nathanaël fils de Suar.8 For Issachar, Nethanel son of Zuar.
9 De (la tribu de) Zabulon, Eliab fils d'Hélon.9 For Zebulun, Eliab son of Helon.
10 Et pour les enfants de Joseph : D'Ephraïm, Elisama fils d'Ammiud ; de Manassé, Gamaliel fils de Phadassur.10 Of the sons of Joseph: for Ephraim, Elishama son of Ammihud; for Manasseh, Gamaliel son ofPedahzur.
11 De Benjamin, Abidan fils de Gédéon.11 For Benjamin, Abidan son of Gideoni.
12 De Dan, Ahiézer fils d'Ammisaddaï.12 For Dan, Ahiezer son of Ammishaddai.
13 D'Aser, Phégiel fils d'Ochran.13 For Asher, Pagiel son of Ochran.
14 De Gad, Eliasaph fils de Duel.14 For Gad, Eliasaph son of Reuel.
15 De Nephtali, Ahira fils d'Enan.15 For Naphtali, Ahira son of Enan.'
16 C'étaient là les princes du peuple les plus illustres dans leurs tribus et dans leurs familles (leur parenté), et les principaux chefs de l'armée d'Israël.16 These were men of repute in the community; they were the leaders of their ancestral tribes, the headsof Israel's thousands.
17 Moïse et Aaron, les ayant pris avec toute la multitude du peuple,17 Moses and Aaron took these men who had been named
18 les assemblèrent au premier jour du second mois, et en firent le dénombrement d'après les généalogies (la parenté), les maisons et les familles, en comptant chaque personne et prenant le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,18 and on the first day of the second month they mustered the whole community. The Israelitesestablished their pedigrees by clans and families, and one by one the names of all men of twenty years and overwere recorded.
19 selon que le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. Le dénombrement se fit dans le désert du (de) Sinaï.19 As Yahweh had ordered, Moses registered them in the desert of Sinai.
20 On fit le dénombrement de la tribu de Ruben, fils aîné d'Israël. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et tous ayant été inscrits par leurs noms,20 Once the pedigrees of the descendants of Reuben, Israel's first-born, had been established by clansand families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
21 il s'en trouva quarante-six mille cinq cents.21 The total of these for the tribe of Reuben was forty-six thousand five hundred.
22 On fit le dénombrement des enfants de Siméon. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,22 Once the pedigrees of Simeon's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
23 il s'en trouva cinquante-neuf mille trois cents.23 The total of these for the tribe of Simeon was fifty-nine thousand three hundred.
24 On fit le dénombrement des enfants de Gad. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,24 Once the pedigrees of Gad's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
25 il s'en trouva quarante-cinq mille six cent cinquante.25 The total of these for the tribe of Gad was forty-five thousand six hundred and fifty.
26 On fit le dénombrement des enfants de Juda. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,26 Once the pedigrees of Judah's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
27 il s'en trouva soixante-quatorze mille six cents.27 The total of these for the tribe of Judah was seventy-four thousand six hundred.
28 On fit le dénombrement des enfants d'Issachar. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,28 Once the pedigrees of Issachar's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
29 il s'en trouva cinquante-quatre mille quatre cents.29 The total of these for the tribe of Issachar was fifty-four thousand four hundred.
30 On fit le dénombrement des enfants de Zabulon. Tous les mâles (Tout ce qui est du sexe masculin) depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller à la guerre, furent comptés selon leur généalogie (les générations), leurs (les) familles et leurs (les) maisons, et étant tous inscrits par leurs noms,30 Once the pedigrees of Zebulun's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
31 il s'en trouva cinquante-sept mille quatre cents.31 The total of these for the tribe of Zebulun was fifty-seven thousand four hundred.
32 On fit le dénombrement des enfants de Joseph, et premièrement des enfants d'Ephraïm. Tous ceux de cette tribu qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,32 As regards the descendants of Joseph: once the pedigrees of Ephraim's descendants had beenestablished by clans and families, the names of all the males of twenty years and over, fit to bear arms, wererecorded one by one.
33 il s'en trouva quarante mille cinq cents.33 The total of these for the tribe of Ephraim was forty thousand five hundred.
34 On fit ensuite le dénombrement des enfants de Manassé ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés selon leur généalogie (les générations), leurs familles et leurs maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,34 Once the pedigrees of Manasseh's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
35 il s'en trouva trente-deux mille deux cents.35 The total of these for the tribe of Manasseh was thirty-two thousand two hundred.
36 On fit le dénombrement des enfants de Benjamin ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,36 Once the pedigrees of Benjamin's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
37 il s'en trouva trente-cinq mille quatre cents.37 The total of these for the tribe of Benjamin was thirty-five thousand four hundred.
38 On fit le dénombrement des enfants de Dan ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,38 Once the pedigrees of Dan's descendants had been established by clans and families, the names ofal the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
39 il s'en trouva soixante-deux mille sept cents.39 The total of these for the tribe of Dan was sixty-two thousand seven hundred.
40 On fit le dénombrement des enfants d'Aser ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,40 Once the pedigrees of Asher's descendants had been established by clans and families, the namesof al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
41 il s'en trouva quarante-et-un mille cinq cents.41 The total of these for the tribe of Asher was forty-one thousand five hundred.
42 On fit le dénombrement des enfants de Nephtali ; et tous ceux qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été comptés (par tiges,) par familles et par maisons, et étant tous marqués par leur propre nom,42 Once the pedigrees of Naphtali's descendants had been established by clans and families, thenames of al the males of twenty years and over, fit to bear arms, were recorded one by one.
43 il s'en trouva cinquante-trois mille quatre cents.43 The total of these for the tribe of Naphtali was fifty-three thousand four hundred.
44 C'est là le dénombrement des enfants d'Israël, qui fut fait par Moïse, par Aaron et par les douze princes d'Israël, chacun étant marqué d'après sa maison et d'après sa famille (les maisons de sa parenté).44 Such were the men registered by Moses, Aaron and the leaders of Israel, of whom there were twelve,each representing his family.
45 Et le compte des enfants d'Israël, qui avaient vingt ans et au-dessus, et qui pouvaient aller à la guerre, ayant été fait par maisons et par familles,45 Al the Israelites of twenty years and over, fit to bear arms, were counted by families.
46 il s'en trouva en tout six cent trois mille cinq cent cinquante (hommes).46 Altogether, the total came to six hundred and three thousand five hundred and fifty.
47 Mais (Pour) les Lévites ne furent point comptés parmi eux selon les familles de leur tribu.47 But the Levites and their tribes were not included in the count.
48 Car le Seigneur parla à Moïse, et lui dit :48 Yahweh spoke to Moses and said:
49 Ne fais point le dénombrement de la tribu de Lévi, et n'en marque point le nombre avec celui des enfants d'Israël ;49 'Do not, however, take a census of the Levites, or register them with the other Israelites,
50 mais établis-les pour avoir soin du tabernacle du témoignage, de tous ses vases et de tout ce qui regarde les cérémonies. Ils porteront eux-mêmes le tabernacle et tout ce qui sert à son usage ; ils s'emploieront au ministère du Seigneur, et ils camperont autour du tabernacle.50 but enrol the Levites to take charge of the Dwel ing where the Testimony is and of al its furnishingsand belongings. They must carry the Dwel ing and al its furnishings; they must look after the Dwel ing and pitchtheir camp round it.
51 Lorsqu'il faudra partir, les Lévites démonteront (enlèveront) le tabernacle ; lorsqu'il faudra camper, ils le dresseront. Si quelque étranger se joint à eux, il sera puni de mort.51 Whenever the Dwelling is moved, the Levites will dismantle it; whenever the Dwel ing stops for thenight, the Levites wil erect it. Any unauthorised person coming near it will be put to death.
52 (Mais) Les enfants d'Israël camperont tous selon les diverses compagnies et les divers bataillons dont leurs troupes seront composées.52 The Israelites wil pitch their tents, each in their own encampment and by their own standard,company by company,
53 Mais (Et) les Lévites dresseront leurs tentes autour du tabernacle, de peur que l'indignation ne tombe sur la multitude des enfants d'Israël, et ils veilleront à la garde du tabernacle du témoignage.53 but the Levites wil pitch their tents round the Dwel ing where the Testimony is. In this way Retributionwil be kept from fal ing on the whole community of Israelites, and the Levites wil keep charge of the Dwel ing ofthe Testimony.'
54 Les enfants d'Israël exécutèrent donc toutes les choses que le Seigneur avait ordonnées à Moïse.54 The Israelites did exactly as Yahweh had ordered Moses. They did as he said.