| 1 Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d'Israël, sur toute la famille que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Il dit : | 1 Ascoltate, o figliuoli di Israele, la parola detta dal Signore sopra di voi, sopra tutta quella famiglia tratta da lui dal paese d'Egitto. Egli dice: |
| 2 Je n'ai connu que vous parmi toutes les familles de la terre ; c'est pourquoi je vous châtierai (visiterai) à cause de toutes vos iniquités. | 2 Voi soli ho io conosciuti di tutte le famiglie della terra, per questo io vi punirò di tutte le vostre iniquità. |
| 3 Deux hommes marchent-ils ensemble, si cela ne leur convient pas ? | 3 Posson elleno andar insieme due persone, se non son daccordo tra loro? |
| 4 Le lion (rugira-t)rugit-il dans la forêt, s'il n'a trouvé une proie ? Le lionceau fait-il entendre sa voix dans sa tanière, s'il n'a fait une capture ? | 4 Ruggisce forse il lione, quand' egli non trova preda? e il giovane lioncello alzerà forse le grida dalla sua tana, senza ch'ei prenda qualche cosa? |
| 5 L'oiseau tombe-t-il à terre dans le filet, s'il n'y a pas d'oiseleur (qui l'ait tendu) ? Enlève-t-on le piège (un lacs) de dessus la terre avant qu'il ait pris quelque chose ? | 5 Caderà forse nei laccio sopra la terra un uccello, senza l'opera dell'uccellatore? Si toglie forse di terra il laccio prima chè abbia fatta sua preda? |
| 6 La trompette sonne-t-elle dans la ville sans que le peuple s'épouvante ? Y aura-t-il quelque mal dans la ville sans que le Seigneur l'ait produit ? | 6 Suonerà ella la tromba nella città, senza che il popolo si commuova? Vi sarà egli disastro nella città, che non sia opera del Signore? |
| 7 Car le Seigneur Dieu ne fait rien sans avoir (auparavant) révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. | 7 Perocché il Signore Dio non fa queste cose, senza rivelare i suoi segreti a profeti suoi servi. |
| 8 Le lion rugit(ra), qui ne craindra pas ? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas ? | 8 Rugge il lione: chi sarà senza paura? Il Signore Dio ha parlato: chi riterrassi dal profetare? |
| 9 Faites entendre ceci dans les maisons d'Azot et dans les maisons du pays d'Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez des folies nombreuses au milieu d'elle, et ceux qui souffrent la calomnie (l'oppression, note) dans son sein. | 9 Fate sapere alle case di Azoto, e alle case del paese di Egitto, e dite: Ragunatevi sulle montagne di Samaria, e osservate le molte strane cose, che sono in mezzo a lei, e le oppressioni, che si commettono dentro di lei. |
| 10 Ils n'ont pas su faire ce qui était droit (le bien), dit le Seigneur, eux qui thésaurisent l'iniquité et les rapines dans leurs maisons. | 10 Non han saputo quel, che si fosse il far giustizia, dice il Signore: hanno adunato tesoro di iniquità, e di rapine nelle loro case. |
| 11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Le pays sera foulé aux pieds et investi ; on t'enlèvera ta force, et tes maisons seront pillées. | 11 Per questo dice il Signore Dio: Sarà percossa tutta intorno la terra, e sarà tolta a te la tua fortezza, e le tue case saran saccheggiate. |
| 12 Ainsi parle le Seigneur : Comme lorsqu'un berger (pasteur) arrache de la gueule du lion deux cuisses (jambes) ou le bout d'une oreille, ainsi seront sauvés (des mains de l'ennemi) les enfants d'Israël, qui sont assis (habitent) dans Samarie, à l'angle d'un lit et sur des coussins (un grabat) de Damas. | 12 Queste cose dice il Signore: Come se un pastore tolga di bocca al lione due stinchi, o un pezzo d'orecchio, così saranno salvati i figliuoli d'Israele, che abitano in Samaria in un angolo di letto, e nel letto di Damasco. |
| 13 Ecoutez, et déclarez ceci dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, le Dieu des armées : | 13 Udite, e fatene protesta alla casa di Giacobbe, dice il Signore Dio degli eserciti; |
| 14 Au jour où je commencerai à châtier (visiter) Israël pour ses prévarications, je châtierai aussi (et) les autels de Béthel ; (alors) les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre. | 14 Imperocché in quel giorno, quand'io comincerò a punire le prevaricazioni d'Israele, punirò lui, e gli altari di Bethel; e saran troncate le corna dell'altare, e anderanno per terra. |
| 15 Je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été ; les maisons d'ivoire périront, et une multitude de palais seront démolis, dit le Seigneur. | 15 E atterrerò i palazzi d'inverno co' palazzi d'estate, e anderanno in rovina e case di avorio, e saran distrutte le case in gran numero, dice il Signore. |
| 16 Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s'applaudissant, et qu'elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche, | |
| 17 le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et Il découvrira leur nudité. | |
| 18 En ce jour, le Seigneur ôtera l'ornement de leurs chaussures, et les croissants, | |
| 19 et les colliers, et les filets de perles, et les bracelets, et les mitres, | |
| 20 les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds, et les chaînes d'or, et les boîtes de senteur, et les pendants d'oreilles, | |
| 21 et les anneaux, et les pierreries qui leur pendent sur le front, | |
| 22 et les vêtements précieux, et les écharpes, et les voiles, et les riches épingles, | |
| 23 et les miroirs, et les chemises de prix, et les bandeaux, et les voiles légers. | |
| 24 Et au lieu de parfum il y aura la puanteur; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes, un cilice. | |
| 25 Tes hommes les plus beaux tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat. | |
| 26 Les portes de Sion seront dans le deuil et dans les larmes, et elle s'assiéra à terre désolée. | |