| 1 Lorsque je voulais guérir Israël, l'iniquité d'Ephraïm et la malice de Samarie se sont révélées, car ils ont opéré le mensonge ; le voleur est entré pour piller, et le brigand est (a pillé) au dehors. | 1 When I would bring about the restoration of my people, when I would heal Israel, The guilt of Ephraim stands out, the wickedness of Samaria; They practice falsehood, thieves break in, bandits plunder abroad. |
| 2 Et qu'ils ne disent pas dans leurs cœurs que je me souviens (suis souvenu) de toute leur méchanceté (malice) ; maintenant leurs mauvais desseins les entourent, ils sont devant ma face. | 2 Yet they do not remind themselves that I remember all their wickedness. Even now their crimes surround them, present to my sight. |
| 3 Par leur malice ils réjouissent le (un) roi, et les (des) princes par leurs mensonges. | 3 In their wickedness they regale the king, the princes too, with their deceits. |
| 4 Ils sont tous des adultères, semblables à un four chauffé par le boulanger ; la ville s'est reposée un peu, depuis que le levain a été mêlé avec la pâte, jusqu'à ce que le tout ait fermenté (levé). | 4 They are all kindled to wrath like a blazing oven, Whose fire the baker desists from stirring once the dough is kneaded until it has risen. |
| 5 C'est le jour de notre roi ; les princes se sont enivrés jusqu'à la fureur, le roi a tendu la main aux moqueurs. | 5 On the day of our king, the princes are overcome with the heat of wine. He extends his hand among dissemblers; |
| 6 Ils ont fait de leur cœur un four lorsqu'on leur tendait des pièges ; leur boulanger (il) a dormi toute la nuit, le matin il a été lui-même embrasé comme un feu ardent (de flamine). | 6 the plotters approach with hearts like ovens. All the night their anger sleeps; in the morning it flares like a blazing fire. |
| 7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils ont dévoré leurs juges, tous leurs rois sont tombés ; aucun d'eux ne crie vers moi. | 7 They are all heated like ovens, and consume their rulers. All their kings have fallen; none of them calls upon me. |
| 8 Ephraïm lui-même s'est mêlé avec les nations ; Ephraïm est devenu comme un pain qui cuit sous la cendre et qu'on ne retourne pas. | 8 Ephraim mingles with the nations, Ephraim is a hearth cake unturned. |
| 9 Des étrangers ont dévoré sa force et il ne l'a pas senti ; ses cheveux sont devenus blancs et il ne l'a pas su. | 9 Strangers have sapped his strength, but he takes no notice of it; Of gray hairs, too, there is a sprinkling, but he takes no notice of it. |
| 10 L'orgueil d'Israël a été (sera) humilié sous ses yeux, et ils ne sont pas revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l'ont pas cherché, malgré tout cela (au milieu de tous ces maux). | 10 The arrogance of Israel bears witness against him; yet they do not return to the LORD, their God, nor seek him, for all that. |
| 11 Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l'Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens. | 11 Ephraim is like a dove, silly and senseless; They call upon Egypt, they go to Assyria. |
| 12 Et, lorsqu'ils seront partis, j'étendrai mon filet sur eux : Je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel, je les châtierai (mettrai en pièces) comme ils l'ont appris dans leur assemblée. | 12 Even as they go I will spread my net around them, like birds in the air I will bring them down. In an instant I will send them captive from their land. |
| 13 Malheur à eux, parce qu'ils se sont retirés de moi ! Ils seront dévastés, parce qu'ils m'ont été infidèles (prévariqué contre moi) ; je les ai rachetés, et ils ont préféré (proféré) des mensonges contre moi. | 13 Woe to them, they have strayed from me! Ruin to them, they have sinned against me! Though I wished to redeem them, they spoke lies against me. |
| 14 Ils n'ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu'au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi. | 14 They have not cried to me from their hearts when they wailed upon their beds; For wheat and wine they lacerated themselves, while they rebelled against me. |
| 15 Et moi je les ai instruits et j'ai fortifié leurs bras, et ils ont médité le mal contre moi. | 15 Though I trained and strengthened their arms, yet they devised evil against me. |
| 16 Ils se sont retournés pour secouer le (être sans) joug ; ils sont devenus comme un arc trompeur ; leurs princes tomberont par l'épée, à cause de la fureur de leur langue. C'est ainsi qu'ils seront la risée du pays d'Egypte. | 16 They have again become useless, like a treacherous bow. Their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongues; thus they shall be mocked in the land of Egypt. |