| 1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais au milieu des captifs près du fleuve (de) Chobar, les cieux s'ouvrirent, et je vis des visions divines. | 1 كان في سنة الثلاثين في الشهر الرابع في الخامس من الشهر وانا بين المسبيين عند نهر خابور ان السموات انفتحت فرأيت رؤى الله. |
| 2 Le cinquième jour du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joachim, | 2 في الخامس من الشهر وهي السنة الخامسة من سبي يوياكين الملك |
| 3 la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, (le) prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve (de) Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. | 3 صار كلام الرب الى حزقيال الكاهن ابن بوزي في ارض الكلدانيين عند نهر خابور. وكانت عليه هناك يد الرب. |
| 4 Et je vis, et voici qu'un tourbillon de vent venait de l'aquilon, et une grosse nuée, et un globe de feu, et une lumière qui éclatait tout autour ; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avait une espèce de métal brillant (succin). | 4 فنظرت واذا بريح عاصفة جاءت من الشمال. سحابة عظيمة ونار متواصلة وحولها لمعان ومن وسطها كمنظر النحاس اللامع من وسط النار. |
| 5 Et au milieu de ce feu apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait la ressemblance de l'homme. | 5 ومن وسطها شبه اربعة حيوانات وهذا منظرها. لها شبه انسان. |
| 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun (d'eux) quatre ailes. | 6 ولكل واحد اربع اوجه ولكل واحد اربعة اجنحة. |
| 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau, et ils étincelaient comme l'airain incandescent (le plus brillant). | 7 وارجلها ارجل قائمة واقدام ارجلها كقدم رجل العجل وبارقة كمنظر النحاس المصقول. |
| 8 Il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient aux quatre côtés des faces et des ailes. | 8 وايدي انسان تحت اجنحتها على جوانبها الاربعة. ووجوهها واجنحتها لجوانبها الاربعة. |
| 9 Les ailes de l'un étaient jointes à celles de l'autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d'eux allait devant soi. | 9 واجنحتها متصلة الواحد باخيه. لم تدر عند سيرها. كل واحد يسير الى جهة وجهه. |
| 10 Quant à l'apparence de leurs visages, ils avaient tous les quatre une face d'homme, une face de lion à leur droite, et une face de bœuf à leur gauche, et une face d'aigle au-dessus d'eux (des) quatre. | 10 اما شبه وجوهها فوجه انسان ووجه اسد لليمين لاربعتها ووجه ثور من الشمال لاربعتها ووجه نسر لاربعتها. |
| 11 Leurs faces et leurs ailes s'étendaient en haut ; deux de leurs ailes se joignaient, et (les) deux (autres) couvraient leurs corps. | 11 فهذه اوجهها. اما اجنحتها فمبسوطة من فوق. لكل واحد اثنان متصلان احدهما باخيه واثنان يغطيان اجسامها. |
| 12 Chacun d'eux marchait devant soi ; ils allaient où (l'impétuosité de) l'esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant. | 12 وكل واحد كان يسير الى جهة وجهه. الى حيث تكون الروح لتسير تسير. لم تدر عند سيرها. |
| 13 Et l'aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs (la foudre). | 13 اما شبه الحيوانات فمنظرها كجمر نار متقدة كمنظر مصابيح هي سالكة بين الحيوانات. وللنار لمعان ومن النار كان يخرج برق |
| 14 Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants (la foudre étincelante). | 14 الحيوانات راكضة وراجعة كمنظر البرق. |
| 15 Et comme je regardais ces animaux, je vis paraître près d'eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. | 15 فنظرت الحيوانات واذا بكرة واحدة على الارض بجانب الحيوانات باوجهها الاربعة. |
| 16 L'aspect et la structure des roues les rendaient semblables à une vision de la mer. Elles se ressemblaient toutes les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue était au milieu d'une autre roue. | 16 منظر البكرات وصنعتها كمنظر الزبرجد. وللاربع شكل واحد ومنظرها وصنعتها كانها كانت بكرة وسط بكرة. |
| 17 En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant. | 17 لما سارت سارت على جوانبها الاربعة. لم تدر عند سيرها. |
| 18 Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d'yeux tout autour. | 18 اما أطرها فعالية ومخيفة. وأطرها ملآنة عيونا حواليها للاربع. |
| 19 Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d'eux ; et lorsque les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient en même temps. | 19 فاذا سارت الحيوانات سارت البكرات بجانبها واذا ارتفعت الحيوانات عن الارض ارتفعت البكرات. |
| 20 Partout où allait l'esprit et où l'esprit s'élevait, les roues s'élevaient aussi et le suivaient ; car l'esprit de vie était dans les roues. | 20 الى حيث تكون الروح لتسير يسيرون الى حيث الروح لتسير والبكرات ترتفع معها. لان روح الحيوانات كانت في البكرات. |
| 21 Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; lorsqu'ils s'élevaient de terre, elles s'élevaient aussi et les suivaient ; car l'esprit de vie était dans les roues. | 21 فاذا سارت تلك سارت هذه واذا وقفت تلك وقفت. واذا ارتفعت تلك عن الارض ارتفعت البكرات معها لان روح الحيوانات كانت في البكرات. |
| 22 Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes. | 22 وعلى رؤوس الحيوانات شبه مقبب كمنظر البلور الهائل منتشرا على رؤوسها من فوق. |
| 23 Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l'une contre l'autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. | 23 وتحت المقبب اجنحتها مستقيمة الواحد نحو اخيه. لكل واحد اثنان يغطيان من هنا ولكل واحد اثنان يغطيان من هناك اجسامها. |
| 24 Et j'entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu'ils marchaient, c'était comme le bruit d'une grande multitude, comme le bruit d'une armée ; et quand ils s'arrêtaient leurs ailes retombaient. | 24 فلما سارت سمعت صوت اجنحتها كخرير مياه كثيرة كصوت القدير صوت ضجة كصوت جيش. ولما وقفت ارخت اجنحتها. |
| 25 Car lorsqu'une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s'arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes. | 25 فكان صوت من فوق المقبب الذي على رؤوسها. اذا وقفت ارخت اجنحتها. |
| 26 Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l'aspect d'un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus). | 26 وفوق المقبب الذي على رؤوسها شبه عرش كمنظر حجر العقيق الازرق وعلى شبه العرش شبه كمنظر انسان عليه من فوق. |
| 27 Et je vis comme l'apparence d'un métal brillant (succin, note), comme l'aspect du feu, au dedans et autour de lui. Depuis ses reins jusqu'en haut, et depuis ses reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui brillait (resplendissant) tout autour, | 27 ورأيت مثل منظر النحاس اللامع كمنظر نار داخله من حوله من منظر حقويه الى فوق ومن منظر حقويه الى تحت رأيت مثل منظر نار ولها لمعان من حولها |
| 28 comme l'arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie : tel était l'aspect de la lumière qui brillait tout autour. | 28 كمنظر القوس التي في السحاب يوم مطر هكذا منظر اللمعان من حوله. هذا منظر شبه مجد الرب. ولما رأيته خررت على وجهي. وسمعت صوت متكلم |