| 1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais au milieu des captifs près du fleuve (de) Chobar, les cieux s'ouvrirent, et je vis des visions divines. | 1 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܒܚܡܫܬܐ ܒܝܪܚܐ ܪܒܝܥܝܐ ܘܐܢܐ ܒܓܘ ܫܒܝܬܐ ܗܘܝܬ ܥܠ ܢܗܪܟܒܪ ܘܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܘܚ̇ܙܝܬ ܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ |
| 2 Le cinquième jour du mois, la cinquième année de la déportation du roi Joachim, | 2 ܒܚܡܫܬܐ ܒܝܪܚܐ ܒܫܢܬ ܚܡܫ ܕܫܒܝܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 3 la parole du Seigneur fut adressée à Ezéchiel, fils de Buzi, (le) prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve (de) Chobar, et là, la main du Seigneur fut sur lui. | 3 ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܚܙܩܝܐܝܠ ܒܪ ܒܘܙܝ ܟܗܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܥܠ ܢܗܪܟܒܪ ܘܗܘܬ ܥܠܝ ܬܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ |
| 4 Et je vis, et voici qu'un tourbillon de vent venait de l'aquilon, et une grosse nuée, et un globe de feu, et une lumière qui éclatait tout autour ; et au milieu, c'est-à-dire au milieu du feu, il y avait une espèce de métal brillant (succin). | 4 ܘܚ̇ܙܝܬ ܘܗܐ ܪܘܚܐ ܕܥܠܥܠܐ ܐ̇ܬܝܐ ܡܢ ܓܪܒܝܐ ܥܢܢܐ ܪܒܬܐ ܘܢܘܪܐ ܕܡܬܓܘܙܠܐ ܘܡܙܗܪܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܘܡܢ ܓܘܗ̇ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ |
| 5 Et au milieu de ce feu apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait la ressemblance de l'homme. | 5 ܘܡܢ ܓܘܗ̇ ܕܡܘܬܐ ܕܐܪ̈ܒܥ ܚܝ̈ܘܢ ܘܗܢܘ ܚܙܘܗܝܢ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
| 6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun (d'eux) quatre ailes. | 6 ܘܐܪ̈ܒܥ ܐ̈ܦܝܢ ܠܚܕܐ ܘܐܪ̈ܒܥܐ ܓܦܝ̈ܢ |
| 7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau, et ils étincelaient comme l'airain incandescent (le plus brillant). | 7 ܘܪ̈ܓܠܝܗܝܢ ܦܫ̈ܝܛܢ ܘܦܪ̈ܣܬܐ ܕܪ̈ܓܠܝܗܝܢ ܐܝܟ ܦܪ̈ܣܬܐ ܕܥ̈ܓܠܐ ܘܡܒܪ̈ܩܢ ܐܝܟ ܢܚܫܐ ܕܡܒܪܩ |
| 8 Il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes aux quatre côtés, et ils avaient aux quatre côtés des faces et des ailes. | 8 ܘܐܝܕܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܬܚܝܬ ܓܦܝ̈ܗܝܢ ܡܢ ܐܪ̈ܒܥܐ ܓܒܝ̈ܗܝܢ ܘܐ̈ܦܝܗܝܢ ܘܓܦܝ̈ܗܝܢ ܒܓܒܝ̈ܗܝܢ |
| 9 Les ailes de l'un étaient jointes à celles de l'autre ; ils ne se (re)tournaient pas en marchant, mais chacun d'eux allait devant soi. | 9 ܘܓܦܝ̈ܗܝܢ ܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܘܡܐ ܕܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܠܘܩܒܠܗܝܢ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ |
| 10 Quant à l'apparence de leurs visages, ils avaient tous les quatre une face d'homme, une face de lion à leur droite, et une face de bœuf à leur gauche, et une face d'aigle au-dessus d'eux (des) quatre. | 10 ܘܕܡܘܬܐ ܕܐ̈ܦܝܗܝܢ ܐ̈ܦܐ ܕܒܪܢܫܐ ܘܐ̈ܦܐ ܕܐܪܝܐ ܒܓܒܝ̈ܗܝܢ ܕܝܡܝܢܐ ܘܐ̈ܦܐ ܕܬܘܪܐ ܘܐ̈ܦܐ ܕܢܫܪܐ ܒܓܒܝ̈ܗܝܢ ܕܣܡܠܐ |
| 11 Leurs faces et leurs ailes s'étendaient en haut ; deux de leurs ailes se joignaient, et (les) deux (autres) couvraient leurs corps. | 11 ܘܐ̈ܦܝܗܝܢ ܘܓܦܝ̈ܗܝܢ ܦܪ̈ܝܣܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܠܥܠ ܬܪ̈ܝܢ ܢܩܝܦܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܟܣܝܢ ܓܘܫܡܗܝܢ |
| 12 Chacun d'eux marchait devant soi ; ils allaient où (l'impétuosité de) l'esprit les poussait, et ils ne se retournaient pas en marchant. | 12 ܘܠܘܩܒܠܗܝܢ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܠܐܬܪܐ ܕܐ̇ܙܠܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ |
| 13 Et l'aspect des animaux ressemblait à celui de charbons de feu ardents et à celui de lampes allumées. On voyait courir au milieu des animaux des flammes de feu, et de ce feu sortaient des éclairs (la foudre). | 13 ܘܕܡܘܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩ̈ܕܢ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܠܡܦܐܕܐ ܡܗܠܟܐ ܗܘܬ ܒܝܬ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܡܙܗܪܐ ܗܘܬ ܢܘܪܐ ܘܒܪܩܐ ܢܦ̇ܩ ܗܘܐ ܡܢܗ̇ |
| 14 Et les animaux allaient et revenaient comme des éclairs flamboyants (la foudre étincelante). | 14 ܘܚܝ̈ܘܬܐ ܪ̈ܗܛܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬ̈ܦܢܝܢ ܗ̈ܘܝ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܙܝܩܬܐ |
| 15 Et comme je regardais ces animaux, je vis paraître près d'eux, sur la terre, une roue qui avait quatre faces. | 15 ܘܚ̇ܙܝܬ ܚܝ̈ܘܬܐ ܘܗܐ ܓܝ̈ܓܠܐ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܓܢܒ ܐܪ̈ܒܥܬܝܗܝܢ ܚܝ̈ܘܬܐ |
| 16 L'aspect et la structure des roues les rendaient semblables à une vision de la mer. Elles se ressemblaient toutes les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue était au milieu d'une autre roue. | 16 ܘܚܙܘܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܘܥܒ̇ܕܗܝܢ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܬܪܫܝܫ ܘܕܡܘܬܐ ܚܕܐ ܠܐܪ̈ܒܥܬܝܗܝܢ ܘܚܙܘܗܝܢ ܘܥܒ̇ܕܗܝܢ ܐܝܟ ܓܝܓܠܐ ܒܓܘ ܓܝܓܠܐ |
| 17 En avançant, elles allaient par leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant. | 17 ܥܠ ܐܪܒܥܐ ܓܒ̈ܝܗܝܢ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐܬܪܐ ܕܦܢ̇ܝܐ ܗܘܬ ܪܫܝܬܗܝܢ ܠܡܐܙܠ ܒܬܪܗ̇ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܠܐ ܡܬܗ̈ܦܟܢ ܗ̈ܘܝ |
| 18 Les roues avaient aussi une étendue, une hauteur et un aspect effrayants, et tout le corps des quatre roues était plein d'yeux tout autour. | 18 ܘܪܘܡܐ ܐܝܬ ܠܚ̈ܨܝܗܝܢ ܘܚ̈ܙܝܢ ܗ̈ܘܝ ܘܚܨ̈ܝܗܝܢ ܡ̇ܠܐ ܥܝ̈ܢܐ ܕܐܪ̈ܒܥܬܝܗܝܢ ܟܕ ܡܬܟܪ̈ܟܢ |
| 19 Lorsque les animaux marchaient, les roues marchaient aussi (pareillement) auprès d'eux ; et lorsque les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient en même temps. | 19 ܘܟܕ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܚܝ̈ܘܬܐ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܝܢ ܘܡܐ ܕܫ̈ܩܠܢ ܗ̈ܘܝ ܚܝ̈ܘܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܫܩ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܝܢ |
| 20 Partout où allait l'esprit et où l'esprit s'élevait, les roues s'élevaient aussi et le suivaient ; car l'esprit de vie était dans les roues. | 20 ܘܠܐܬܪ ܕܐ̇ܙܠܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܓܝ̈ܓܠܐ ܫܩ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܥܡܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒ̈ܓܝܓܠܐ |
| 21 Lorsque les animaux allaient, les roues allaient ; lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; lorsqu'ils s'élevaient de terre, elles s'élevaient aussi et les suivaient ; car l'esprit de vie était dans les roues. | 21 ܘܡܐ ܕܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܐ ܕܫ̈ܩܠܢ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܐܪܥܐ ܫܩ̈ܠܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝ̈ܓܠܐ ܥܡܗܝܢ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒ̈ܓܝܓܠܐ |
| 22 Au-dessus de la tête des animaux paraissait un firmament semblable à un cristal terrible à voir, qui était étendu en haut sur leurs têtes. | 22 ܘܡܬܝܚ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܚܙܘܐ ܕܩܪܘܣܛܠܘܣ ܕܚܝܠܐ |
| 23 Sous ce firmament leurs ailes se dressaient l'une contre l'autre : chacun voilait son corps de deux ailes, et tous le voilaient de même. | 23 ܘܬܚܘܬܘܗܝ ܓܦ̈ܝܗܝܢ ܬܪ̈ܝܨܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܘܩܒܠ ܚܕ ܡܢ ܠܥܠ ܘܡܢ ܠܬܚܬ ܬܪ̈ܝܢ ܡܟܣܝܢ ܠܗܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܡܟܣܝܢ ܓܘܫܡܗܝܢ |
| 24 Et j'entendais le bruit de leurs ailes, semblables au bruit des grandes eaux, semblable à la voix du Dieu très haut. Lorsqu'ils marchaient, c'était comme le bruit d'une grande multitude, comme le bruit d'une armée ; et quand ils s'arrêtaient leurs ailes retombaient. | 24 ܘܫܡܥ̇ܬ ܩܠܐ ܕܓܦܝ̈ܗܝܢ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡ̈ܝܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܡܐ ܕܐ̈ܙܠܢ ܗ̈ܘܝ ܘܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ ܘܡܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܡܫ̈ܠܝܢ ܗ̈ܘܝ ܓܦܝ̈ܗܝܢ |
| 25 Car lorsqu'une (la) voix retentissait au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, ils s'arrêtaient et (a)baissaient leurs ailes. | 25 ܘܗܘ̇ܐ ܩܠܐ ܥܠ ܡܛܠܠܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪ̈ܝܫܝܗܝܢ ܘܡܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝ ܡܫ̈ܠܝܢ ܗ̈ܘܝ ܓܦܝ̈ܗܝܢ |
| 26 Et, sur le firmament qui dominait leurs têtes, on voyait comme un trône semblable au saphir (l'aspect d'un saphir ressemblant à un trône), et sur cette ressemblance de trône apparaissait comme un homme assis (dessus). | 26 ܘܠܥܠ ܡܢ ܡܛܠܠܐ ܕܠܥܠ ܡܢ ܪ̈ܝܫܝܗܝܢ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܟܐܦܐ ܕܣܦܝܠܐ ܘܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܘܥܠ ܕܡܘܬܐ ܕܟܘܪܣܝܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܒܪ ܐܢܫܐ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ |
| 27 Et je vis comme l'apparence d'un métal brillant (succin, note), comme l'aspect du feu, au dedans et autour de lui. Depuis ses reins jusqu'en haut, et depuis ses reins jusqu'en bas, je vis comme un feu qui brillait (resplendissant) tout autour, | 27 ܘܚ̇ܙܝܬ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܢܘܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܚܕܪ ܠܗ ܡܢ ܚܙܘܐ ܕܚ̈ܨܘܗܝ ܘܠܥܠ ܘܡܢ ܚ̈ܨܘܗܝ ܘܠܬܚܬ ܚ̇ܙܝܬ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܢܘܪܐ ܘܙܗܪܐ ܟܪܟ ܠܗ |
| 28 comme l'arc qui paraît dans une nuée en un jour de pluie : tel était l'aspect de la lumière qui brillait tout autour. | 28 ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܩܫܬܐ ܕܗ̇ܘܝܐ ܒܥ̈ܢܢܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܛܪܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܙܗܪܐ ܕܟܪܟ ܠܗ ܘܗܟܢܐ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܕܡܘܬܐ ܕܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܙܝܬܗ ܘܢܦ̇ܠܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܘܫܡܥ̇ܬ ܩܠܗ ܕܡܡܠܠ |