| 1 Sédécias avait vingt-et-un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, et était fille de Jérémie, de Lobna. | 1 Genecia avea ventun' anno quando cominciò a regnare, e regnò undici anni in Gerusalemme. La sua madre chiamavasi Amital figliuola di Geremia di Lobna. |
| 2 Et il fit ce qui était mal aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait Joakim ; | 2 Ed ei peccò davanti al Signore, facendo in tutto, e per tutto quel, che avea fatto Joachim. |
| 3 car la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone. | 3 Perocché il Signore era irritato contro Gerusalemme, e contro Giuda si altamente, che volea rigettarli da se. E Sedecia si ribellò contro il re di Babilonia. |
| 4 Or la neuvième année de son règne, le dixième mois, le dixième jour, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem ; ils l'assiégèrent, et ils élevèrent des retranchements contre elle (tout) autour. | 4 E l'anno nono del suo regno, il decimo mese, a' dieci del mese, Nabucodonosor re di Babilonia si mosse egli, e tutto il suo esercito contro Gerusalemme, e la assediarono, e la cinsero di circonvallazione. |
| 5 Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias. | 5 E la città rimase assediata fino all'undecimo anno di Sedecia. |
| 6 Mais le neuvième jour du quatrième mois, la famine fut universelle dans la ville, et il n'y avait plus de vivres pour le peuple du pays. | 6 Ma il quarto mese, ai nove del mese, la fame s'impossessò della città, e il popolo non avea di che nutrirsi. |
| 7 Alors la (une) brèche fut faite à la ville, et tous ses hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit, par le chemin de la porte qui est entre les deux murs et qui conduit au jardin du roi, pendant que les Chaldéens assiégeaient la ville de toutes parts, et ils s'en allèrent par le chemin qui mène au désert. | 7 Ed eran conquassate le mura della città, e tutti i suoi guerrieri si fuggirono, e usciron dalla città di notte per la via della porta, che è tralle due muraglie, e conduce al giardino del re (mentre i Caldei cingevano all'intorno a la città), e se n'andarono per la strada, che mena al deserto. |
| 8 Mais, l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils prirent Sédécias dans le désert qui est près de Jéricho ; et tous ceux qui l'accompagnaient s'enfuirent loin de lui. | 8 E L'esercito de' Caldei tenne dietro al re, e presero Sedecia nel deserto, che è vicino a Gerico, e tutti que', che l'accompagnavano, lo abbandonarono. |
| 9 Après avoir pris le roi, ils l'amenèrent au roi de Babylone, à Réblatha, dans le pays d'Emath, et il (lui) prononça son arrêt. | 9 E preso il re, lo condussero al re di Babilonia in Reblatha, che è nella terra di Emath, e questi pronunziò la sentenza contro di lui. |
| 10 Le roi de Babylone fit tuer les (deux) fils de Sédécias sous ses yeux, et il fit égorger aussi tous les princes de Juda à Réblatha. | 10 E il re di Babilonia fece scannare i figliuoli di Sedecia sotto i suoi occhi; ed uccise eziandio tutti i principi di Giuda in Reblatha. |
| 11 Puis il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit lier avec des chaînes (aux pieds), et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort. | 11 E fece cavare gli occhi a Sedecia, e lo mise in ceppi, e il re di Babilonia lo condusse a Babilonia, e lo cacciò in prigione per sino al dì della sue morte. |
| 12 (Mais) Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, Nabuzardan, chef de l'armée (la milice), qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem | 12 Il quinto mese, a' dieci del mese che correa l'anno decimonono di Nabucodonosor re di Babilonia, arrivò Nabuzardan capitano dell'esercito, il quale comandava per ordine del re di Babilonia in Gerusalemme, |
| 13 et brûla la maison du Seigneur, la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem, et il mit le feu à toutes les grandes maisons ; | 13 E bruciò la casa del Signore, e la casa del re, e tutte le case di Gerusalemme, e tutti i gran palazzi consumò colle fiamme. |
| 14 et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le général abattit toute la muraille qui entourait Jérusalem. | 14 E tutto il muro, che cingeva Gerusalemme fu atterrato da tutto l'esercito de' Caldei, che v'era col suo capitano. |
| 15 Et Nabuzardan, chef de l'armée, emmena une partie des (plus) pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs (transfuges) qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude. | 15 E quello, che nella città era rimaso di povera gente, e gli avanzi del volgo, e di disertori, che si erano rifugiati presso il re di Babilonia, e tutto il resto della turba li trasportò Nabuzardan capitano dell'esercito a Babilonia. |
| 16 Cependant Nabuzardan, chef de l'armée (la milice), laissa une partie des (plus) pauvres du pays comme vignerons et comme laboureurs. | 16 De' poveri poi del paese Nabuzardan capitano dell'esercito vi lasciò i vignaiuoli, e i lavoratori della terra. |
| 17 Les Chaldéens brisèrent aussi les colonnes d'airain qui étaient dans la maison du Seigneur, et les bases, et la mer d'airain qui était dans la maison du Seigneur, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone. | 17 E i Caldei pure fecer in pezzi le colonne di bronzo, che erano nella casa del Signore, e i piedistalli, e il mare di bronzo, che era nella casa del Signore, e tutto il bronzo lo portarono a Babilonia. |
| 18 Ils emportèrent encore les bassins (chaudières), les poêles (grandes fourchettes), les instruments de musique (psaltérions), les coupes (tasses), les (petits) mortiers, et tous les vases d'airain qui étaient au service du temple. | 18 E portaron via le caldaie, e le padelle, e i salteri, e le coppe, e i mortaj, e tutti i vasi di bronzo, che servivano ad uso del tempio, |
| 19 Le chef de l'armée (la milice) prit aussi les vases (urnes), les encensoirs, les bassins, les aiguières (cruches), les chandeliers, les mortiers et les tasses (coupes) ; une partie de ces vases était d'or, et l'autre d'argent. | 19 E il capitano dell'esercito prese le idrie e i turiboli, e gli orci, e i catini, e i candellieri, e i mortaj, e le tazze, e quanto vi era sia di oro, sia di argento; |
| 20 Il prit de même les deux colonnes, la mer, et les douze bœufs d'airain qui étaient sous les bases que le roi Salomon avait fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l'airain de tous ces vases ne se pouvait estimer. | 20 E le due colonne, e il mare, e i dodici vitelli di bronzo, che erano sotto i piedistalli, fatti dal re Salomone nella casa del Signore. Era immenso il peso del bronzo di tutti questi vasi. |
| 21 Quant aux colonnes, chacune avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées l'entourait ; son épaisseur était de quatre doigts, et elle était creuse au dedans. | 21 E quanto alle colonne, ognuna delle colonne avea diciotto cubiti d'altezza, e una corda di dodici cubiti faceva il suo giro, e avea quattro dita di grossezza, e dentro era vuota. |
| 22 Des chapiteaux d'airain étaient sur toutes les deux : la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées, et des réseaux et des grenades le couvraient tout autour, le tout d'airain ; de même pour la seconde colonne, avec (qui avait aussi) des grenades. | 22 E i capitelli dell'una, e dell'altra eran di bronzo. L'altezza di un capitello era cinque cubiti, e vi erano delle reticelle, e de' meligranati, che lo coprivano all'intorno; e il tutto era di bronzo. Così pure l'altra colonna, e i meligranati. |
| 23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades ainsi suspendues, et cent grenades en tout, entourées de réseaux. | 23 E i meligranati pendenti erano novantasei; e in tutto i meligranati erano cento circondati dalle reticelle. |
| 24 Le chef de l'armée (maître de la milice) prit aussi Saraïas, le premier prêtre, et Sophonias, le second prêtre, et les trois gardiens du vestibule (du temple) ; | 24 E il capitano dell'esercito prese ancor Saraia primo sacerdote, e Sofonia secondo sacerdote, e i tre custodi del vestibolo. |
| 25 il enleva encore de la ville un eunuque qui commandait les gens de guerre, et sept de ceux qui étaient toujours devant le roi, qui se trouvèrent dans la ville, et le secrétaire-intendant de l'armée (scribe, prince des soldats), qui exerçait (éprouvait) les nouveaux soldats, et soixante hommes du peuple du pays, qui se trouvèrent au milieu de la ville. | 25 E levò ancora dalla città un eunuco, che avea la soprintendenza delle milizie, e sette persone di quelle, che stavano davanti alla faccia del re, che furono trovate nella città; e il segretario capo delle milizie, che esercitava i soldati novizi, e sessanta uomini del volgo, che si trovarono dentro la città. |
| 26 Nabuzardan, chef de l'armée (la milice), les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha. | 26 E Nabuzardan capitano dell'esercito li prese, e li condusse al re di Babilonia a Reblatha. |
| 27 Et le roi de Babylone les frappa et fit mourir à Réblatha, au pays d'Emath, et Juda fut transféré hors de son pays. | 27 E il re di Babilonia li fece tutti uccidere in Reblatha nella terra di Emath. E Giuda fu condotto fuori della sua terra. |
| 28 Voici le peuple que Nabuchodonosor déporta : la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; | 28 Questa è la gente trasportata da Nabucodonosor anno settimo, tre mila, e ventitre Giudei: |
| 29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes (âmes) de Jérusalem ; | 29 L'anno decimo ottavo di Nabucodonosor, ottocento trentadue persone da Gerusalemme: |
| 30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, chef de l'armée (maître de la milice), déporta sept cent quarante-cinq (âmes de) Juifs. En tout, quatre mille six cents personnes (âmes). | 30 L'anno ventitre di Nabucodonosor, Nabuzardan capitano dell'esercito a trasportò settecento quarantacinque i Giudei: in tutti perciò quattromila, seicento persone. |
| 31 La trente-septième année après que Joachin, roi de Juda, eut été déporté, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evilmérodach, roi de Babylone, la première année de son règne, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le fit sortir de (la maison de la) prison. | 31 E l'anno trentasettesimo della trasmigrazione di Joachin re di Giuda, e il decimo mese, ai venticinque del mese, Evilmerodach re di Babilonia il primo anno del suo regno fé alzar la testa a Joachin re di Giuda, e lo cavò di prigione. |
| 32 Il lui parla avec bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étaient avec (au-dessous de) lui à Babylone. | 32 E lo consolò con buone parole, e lo fece sedere al di sopra dei re, che egli avea alla sua corte in Babilonia. |
| 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin mangea toujours devant lui tous les jours de sa vie. | 33 E li fece cangiare gli abiti, ch'ei o portava nella prigione, e lo fece mangiare alla sua tavola fino a tanto, ch'ei visse: |
| 34 Le roi de Babylone régla ce qui lui serait donné pour sa nourriture, perpétuellement, chaque jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie. | 34 E il suo mantenimento gli fu a assegnato dal re di Babilonia in perpetuo, tanto per giorno, fino al dì della sua morte per tutti i giorni, ch'ei visse. |