| 1 Ainsi parle le Seigneur : Voici, je susciterai contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur cœur contre moi, comme un vent pestilentiel ; | 1 Thus says the Lord: “Behold, I will raise up, over Babylon and over its inhabitants, who have lifted up their heart against me, something like a pestilent wind. |
| 2 et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront et qui ravageront son pays, car ils viendront (sont venus) de toutes parts sur elle au jour de son affliction. | 2 And I will send winnowers into Babylon, and they will winnow her, and they will demolish her land. For they will overwhelm her from every side in the day of her affliction. |
| 3 Que celui qui tend l'arc ne le tende pas, que l'homme muni de la cuirasse ne monte pas ; n'épargnez pas ses jeunes hommes, exterminez toute son armée (tuez toute sa milice). | 3 Let him who draws the bow, not draw his bow. And let him who wears armor, not rise up. Do not spare her young men. Destroy her entire military. |
| 4 Les morts (tués) tomberont dans le pays des Chaldéens, et les blessés dans ses provinces. | 4 And the slain will fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in its regions. |
| 5 Car Israël et Juda n'ont pas été abandonnés de leur Dieu, le Seigneur des armées ; mais le pays des Chaldéens (leur terre, note) est (a été) rempli(e) de crimes contre le saint d'Israël. | 5 Yet Israel and Judah have not been widowed by their God, the Lord of hosts, though their land has been filled with transgression against the Holy One of Israel. |
| 6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun sauve sa vie (son âme) ; ne taisez pas son iniquité, car c'est le temps de la vengeance du Seigneur, et il lui rendra lui-même ce qu'elle mérite. | 6 Flee from the midst of Babylon! And let each one save his own life. Do not be silent about her iniquity. For it is the time of revenge from the Lord. He himself will repay her, in her turn. |
| 7 Babylone est dans la main du Seigneur une coupe d'or, qui a enivré toute la terre ; les nations ont bu de son vin, et c'est pour cela qu'elles ont été agitées (chancelé). | 7 Babylon is a gold cup in the hand of the Lord, inebriating the entire earth. The nations have drunk from her wine, and therefore they have staggered. |
| 8 Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle. | 8 Suddenly, Babylon has fallen and been crushed. Wail over her! Take a balm to her pain, if perhaps she may be healed.” |
| 9 Nous avons soigné Babylone, et elle n'a pas été guérie ; abandonnons-la, et allons chacun dans notre pays, car sa condamnation (son jugement) est monté(e) jusqu'au ciel et s'est élevée jusqu'aux nues. | 9 “We would have cured Babylon, but there is no cure. Let us abandon her, and let each one of us go to his own land. For her judgment has reached even to the heavens, and has been lifted up even to the clouds. |
| 10 Le Seigneur nous a fait publiquement (a fait ressortir notre) justice ; venez, et racontons dans Sion l'œuvre du Seigneur (,) notre Dieu. | 10 The Lord has brought forth our justices. Come and let us describe in Zion the work of the Lord our God.” |
| 11 Aiguisez les flèches, remplissez les carquois ; le Seigneur a excité l'esprit des rois des Mèdes : Sa pensée est contre Babylone, pour la perdre, car c'est la vengeance du Seigneur, la vengeance de son temple. | 11 Sharpen the arrows, fill the quivers. The Lord has raised up the spirit of the kings of the Medes. And his mind is against Babylon, so that he may destroy her. For this is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. |
| 12 Levez l'étendard sur les murs de Babylone, augmentez la garde, placez des sentinelles, préparez des (les) embuscades, car le Seigneur a pris une résolution, et il va exécuter (a accompli) tout ce qu'il a prédit contre les habitants de Babylone. | 12 Upon the walls of Babylon, lift up a sign. Increase the watch! Rouse the watchmen! Prepare ambushes! For the Lord has planned and has accomplished all that he has spoken, against the inhabitants of Babylon. |
| 13 Toi qui habites sur les (de) grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue (proche), tu es sur le pas d'être détruite (c'est le fondement de ta destruction, note). | 13 You who live above many waters, rich in treasures: your end has arrived, your measure has been cut short. |
| 14 Le Seigneur des armées a juré par lui-même (son âme) : Je te remplirai d'hommes comme de sauterelles (bruchus, note), et on chantera (entonnera) sur toi un chant de joie. | 14 The Lord of hosts has sworn by himself, saying: “For I will fill you with men as with locusts, and they will sing a rhythmic chant against you.” |
| 15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a préparé le monde (l'univers) par sa sagesse, et qui par sa prudence a étendu les cieux. | 15 The One who made the earth by his strength, who prepared the world by his wisdom, and who stretched out the heavens by his prudence: |
| 16 Au bruit de sa voix, les eaux se multiplient (s'amassent) dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre (a converti) les éclairs en pluie, et il tire le vent de ses trésors. | 16 when he utters his voice, the waters will be multiplied in the heavens. The One who lifts up the clouds from the ends of the earth: he has turned lightning into rain, and he has brought forth wind from his storehouses. |
| 17 Tout homme est devenu insensé par sa (propre) science, tout fondeur a été confondu par sa statue (son image taillée au ciseau), car leur œuvre est mensongère et n'a pas de vie. | 17 Each man has become foolish before his own knowledge. Each sculptor has been confounded by his own sculpture. For what he has formed of them is a lie, and there is no spirit in them. |
| 18 Ce sont des ouvrages vains et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera. | 18 They are empty works, deserving of ridicule. In the time of their visitation, they will perish. |
| 19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme ces idoles, car c'est lui qui a tout créé ; Israël est le sceptre de son héritage, et son nom est le Seigneur des armées. | 19 The portion of Jacob is not like their portion. For the One who made all things is his portion, and Israel is the scepter of his inheritance. The Lord of hosts is his name: |
| 20 Tu brises pour moi les (des) instruments de guerre ; et moi je briserai par toi les (des) nations, et je détruirai par toi les (des) royaumes ; | 20 “For me, you strike together the instruments of war; and with you, I will strike together nations; and with you, I will scatter the kingdoms. |
| 21 je briserai par toi le cheval et son cavalier ; je briserai par toi le char et celui qui le monte ; | 21 And with you, I will strike together the horse and his rider; and with you, I will strike together the chariot and its rider. |
| 22 je briserai par toi l'homme et la femme ; je briserai par toi le vieillard et l'enfant ; je briserai par toi le jeune homme et la jeune fille (vierge) ; | 22 And with you, I will strike together man and woman; and with you, I will strike together the old man and the boy; and with you, I will strike together the young man and the virgin. |
| 23 je briserai par toi le pasteur et son troupeau ; je briserai par toi le laboureur et ses bœufs (attachés au joug) ; je briserai par toi les chefs et les magistrats ; | 23 And with you, I will strike together the pastor and his flock; and with you, I will strike together the farmer and his yoke of oxen; and with you, I will strike together military leaders and civil leaders. |
| 24 et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion, sous vos yeux, dit le Seigneur. | 24 And I will repay Babylon and all the inhabitants of Chaldea for all their evil that they have done in Zion, before your eyes, says the Lord. |
| 25 Voici que je vais à toi, montagne pestilentielle (pernicieuse, note), dit le Seigneur, à toi qui corromps toute la terre ; j'étendrai ma main sur toi, et je t'arracherai d'entre les rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée ; | 25 Behold, I am against you, you pestilent mountain, says the Lord, for you are corrupting the entire earth. And I will extend my hand over you, and I will roll you down from the rocks, and I will make you into a burning mountain. |
| 26 et on ne tirera de toi ni pierre angulaire, ni pierre pour les fondements ; mais tu seras à jamais détruite, dit le Seigneur. | 26 And they will not take from you a stone for the corner, nor a stone for the foundations. Instead, you will be destroyed unto eternity,” says the Lord. |
| 27 Levez l'étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les (des) nations contre Babylone ; appelez contre elle les rois d'Ararat, de Menni et d'Ascénez ; assemblez (les soldats du) Taphsar contre elle, faites venir les chevaux comme des sauterelles hérissées (bruchus armé d'un aiguillon). | 27 Lift up a sign in the land! Sound the trumpet among the nations! Sanctify the nations against her. Announce against her the kings of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Number against her Taphsar. Lead in the horse, like the stinging locust. |
| 28 Consacrez contre elle les (des) nations, les rois de Médie, ses chefs et tous ses magistrats, et tout le pays soumis à sa puissance. | 28 Sanctify the nations against her: the kings of Media, their military leaders, and all their civil leaders, and the entire land under their authority. |
| 29 La terre sera ébranlée (agitée) et tremblera (troublée), parce que la pensée du Seigneur s'éveillera contre Babylone, pour rendre le pays de Babylone désert et inhabité. | 29 And the earth will be shaken and will be disturbed. For the plan of the Lord against Babylon will awaken, so that he may make the land of Babylon desolate and uninhabitable. |
| 30 Les héros (forts) de Babylone ont cessé de combattre, ils sont demeurés dans les forteresses ; leur force s'est anéantie (a été dévorée), et ils sont devenus comme des femmes ; ses maisons (leurs tabernacles) ont été brûlées, et ses (leurs) verrous ont été brisés. | 30 The strong ones of Babylon have ceased to do battle. They have lived in fortresses. Their health has been devoured, and they have become like women. Her tabernacles have been set ablaze; her bars have been broken. |
| 31 Le (Un) courrier rencontre le (viendra au-devant d'un) courrier, et le (un) messager (à la) rencontre le (d'un) messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville a été prise d'une extrémité à l'autre. | 31 Runner will go forth to meet runner, and messenger will meet messenger, so as to tell the king of Babylon that his city has been captured, from one end to the other, |
| 32 Les gués ont été envahis (sont occupés), et les marais incendiés, et les guerriers sont épouvantés (ont été bouleversés). | 32 and that the fords were seized in advance, and that the marshes have been burned with fire, and that the men of war have been set in disarray. |
| 33 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est comme une aire, le temps où elle sera foulée (de son battage) est venu ; encore un instant, et le temps de la moisson sera venu pour elle. | 33 For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “The daughter of Babylon is like a threshing floor. This is the time of her threshing. A little while longer, and the time of her harvest will arrive.” |
| 34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a mangée, il m'a dévorée, il a fait de moi comme un vase vide ; il m'a absorbée (engloutie) comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j'avais de (plus) délicieux, et il m'a chassée. | 34 “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, has consumed me, has devoured me. He has made me like an empty vessel. He has swallowed me like a dragon. He has filled his belly with my tender ones, and he has cast me out. |
| 35 La violence (L'iniquité) qu'on m'a faite et (commise contre moi et) ma chair sont (retombées) sur Babylone, dit l'habitante de Sion, et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem. | 35 This iniquity is against me, and so my flesh is upon Babylon,” says the habitation of Zion. “And my blood is upon the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem. |
| 36 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici, je jugerai ta cause, et je te vengerai (j'exercerai ta vengeance), et je mettrai sa mer à sec, et je tarirai ses eaux. | 36 Because of this, thus says the Lord: “Behold, I will judge your case, and I will avenge your vengeance, and I will make her sea into a desert, and I will dry up her spring. |
| 37 Et Babylone sera réduite en (un) monceau(x) (de pierres) ; elle deviendra la demeure des dragons, un objet de stupeur et de raillerie (sifflement, note), parce qu'elle n'aura plus d'habitants. | 37 And Babylon will become a tumult, the habitation of dragons, an astonishment, and a hissing, because there is no inhabitant. |
| 38 Ils rugiront (tous) ensemble comme des lions, ils secoueront leurs crinières comme des lionceaux. | 38 They will roar together, like lions, they will shake their manes, like young lions. |
| 39 Quand ils auront chaud, je les ferai boire (donnerai leurs boissons) et je les enivrerai, afin qu'ils s'assoupissent, et qu'ils dorment d'un sommeil éternel, et qu'ils ne se relèvent pas, dit le Seigneur. | 39 In their heat, I will give them a drink, and I will inebriate them, so that they become drowsy, and sleep an everlasting sleep, and do not rise up, says the Lord. |
| 40 Je les conduirai comme des agneaux à la boucherie (pour servir de victimes), et comme des béliers qu'on mène avec des boucs (chevreaux). | 40 I will lead them away, like lambs to the slaughter, and like rams with young goats. |
| 41 Comment Sésach a-t-elle été prise ? comment l'orgueil de toute la terre (la ville illustre dans toute la terre) a-t-il été conquis ? comment Babylone est-elle devenue un objet de stupeur parmi les nations ? | 41 How was Sesac captured, and how was the renowned one of all the earth seized? How has Babylon become an astonishment among the nations? |
| 42 La mer est montée sur Babylone, qui a été couverte par la multitude de ses flots (efforts). | 42 The sea has ascended over Babylon; she has been covered by the multitude of its waves. |
| 43 Ses villes sont devenues un objet de stupeur, une terre inhabitable et déserte, une terre où personne n'habite (plus), et où le fils de (d'un) l'homme ne passe pas. | 43 Her cities have become an astonishment, an uninhabited and desolate land, a land in which no one may live, nor may a son of man pass through it. |
| 44 Je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il avait absorbé ; et les nations n'afflueront plus vers lui, car le mur même de Babylone tombera. | 44 And I will visit against Bel in Babylon, and I will cast from his mouth what he has swallowed. And the nations will no longer flow together before him. For even the wall of Babylon will also fall. |
| 45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que chacun sauve sa vie (son âme) de l'ardente fureur du Seigneur. | 45 Go forth from her midst, my people, so that each one may save his life from the wrath of the fury of the Lord. |
| 46 Que votre cœur ne s'amollisse pas, et ne craignez pas les bruits qu'on entendra dans le pays ; une année il viendra un bruit (nouvelle), et un autre bruit (nouvelle) l'année suivante ; l'oppression (l'iniquité) régnera dans le pays, et le dominateur succèdera au dominateur. | 46 For otherwise, your heart may faint, and you may be afraid at the news that is heard in the land. And the news will arrive within a year, and after that year more news will arrive. And iniquity will be in the land, and one ruler will be over another ruler. |
| 47 C'est pourquoi voici, les jours viennent où je visiterai les idoles de (images taillées au ciseau) Babylone, et tout son pays sera couvert de confusion, et tous ses morts (tués) tomberont au milieu d'elle. | 47 Because of this, behold, the days are approaching, when I will visit against the graven images of Babylon. And her entire land will be confounded, and all her slain will fall in her midst. |
| 48 Alors les cieux et la terre, et tout ce qu'ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards (ses spoliateurs) viendront de l'aquilon contre elle, dit le Seigneur. | 48 And the heavens and the earth, and all the things that are in them, will give praise over Babylon. For despoilers will approach her from the north, says the Lord. |
| 49 Et comme Babylone a fait tomber les morts (des tués) dans Israël, ainsi les morts (tués) de Babylone tomberont sur toute la terre. | 49 And in the manner that Babylon has caused the slain to fall in Israel, so the slain of Babylon will fall over the entire earth. |
| 50 Vous qui avez fui le glaive, venez, ne vous arrêtez pas ; de loin souvenez-vous du Seigneur, et que Jérusalem soit l'objet de vos pensées. | 50 You who have fled from the sword, approach, do not stand still. Remember from afar the Lord, and let Jerusalem rise up in your heart. |
| 51 Nous avons été conf(ond)us, parce que nous avons entendu l'opprobre ; la honte (l'ignominie) a couvert nos visages, parce que des étrangers sont venus dans (contre) le sanctuaire de la maison du Seigneur. | 51 We have been confounded, for we heard reproach. Shame has covered our faces, for strangers have overwhelmed the holiness of the house of the Lord. |
| 52 C'est pourquoi voici, les (des) jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai ses idoles (images taillées au ciseau), et où les blessés gémiront sur tout son territoire. | 52 Because of this, behold, the days are approaching, says the Lord, when I will visit against her graven images, and within all her land the wounded will groan. |
| 53 Quand Babylone serait montée au ciel, et qu'elle aurait affermi sa force sur les hauteurs, je lui enverrais des dévastateurs, dit le Seigneur. | 53 If Babylon were to ascend to heaven, and establish her strength on high, her despoilers would go forth from me, says the Lord.” |
| 54 Un bruit de cris vient de Babylone, et la ruine est grande au pays des Chaldéens ; | 54 A voice of outcry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans! |
| 55 car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s'est fait entendre ; | 55 For the Lord has despoiled Babylon, and he has perished the great voice from her. And their wave will make a sound like many waters. Their voice has uttered a noise. |
| 56 car le pillard (un spoliateur) est venu contre elle, c'est-à-dire contre Babylone ; ses héros (braves) ont été pris, et leur arc a été brisé ; parce que le Seigneur, puissant dans sa vengeance, lui rendra (très certainement) ce qu'elle mérite. | 56 For the despoiler has overwhelmed her, that is, Babylon, and her strong ones have been apprehended, and their bow has been weakened. For the Lord, the powerful revenger, will certainly repay. |
| 57 J'enivrerai ses princes, et ses sages, et ses chefs, et ses magistrats, et ses héros (braves), et ils dormiront d'un sommeil éternel, et ils ne se réveilleront pas, dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées. | 57 “And I will inebriate her leaders, and her wise ones, and her military rulers, and her civil rulers, and her strong ones. And they will sleep an everlasting sleep, and they will not awaken,” says the King: the Lord of hosts is his name. |
| 58 Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce mur très large de Babylone sera entièrement renversé (sapé), ses hautes portes seront brûlées par le feu, et les travaux des peuples seront réduits à néant, et ceux des nations, livrés au feu, périront (entièrement). | 58 Thus says the Lord of hosts: “That very wide wall of Babylon will be utterly overturned, and her exalted gates will be burned with fire, and the labors of the people will be as nothing, and the labors of the nations will be sent into the fire and will perish.” |
| 59 Ordre donné par le prophète Jérémie à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il allait avec le roi Sédécias à Babylone, la quatrième année de son règne ; Saraïas était prince de la prophétie. | 59 The word that Jeremiah, the prophet, instructed to Seraiah, the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he traveled with king Zedekiah into Babylon, in the fourth year of his reign. Now Seraiah was the leader of the prophets. |
| 60 Jérémie écrivit dans un (son) livre tous les maux qui devaient tomber sur Babylone, toutes ces paroles qui ont été écrites contre Babylone. | 60 And Jeremiah wrote in one book all the evil that was to overwhelm Babylon; all these words were written against Babylon. |
| 61 Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles, | 61 And Jeremiah said to Seraiah: “When you will enter into Babylon, and you will see and read all these words, |
| 62 tu diras : Seigneur, c'est vous qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre (entièrement), de sorte que personne n'y habite, ni homme ni bête, et qu'il soit une éternelle solitude. | 62 you will say: ‘O Lord, you have spoken against this place so that you may destroy it, so that there would not be anyone, from man even to beast, who may live in it, and so that it may be desolate forever.’ |
| 63 Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate, | 63 And when you will have completed reading this book, you will tie a stone to it, and you will cast it into the midst of the Euphrates. |
| 64 et tu diras : C'est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l'affliction que je vais amener (j'amène) sur elle, et elle sera détruite. Jusqu'ici ce sont les paroles de Jérémie. | 64 And you will say: ‘So shall Babylon be submerged! And she will not rise up before the face of the affliction that I will lead over her. And she will be broken.’ ” The words of Jeremiah thus far. |