SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 2


font
Le Sainte Bible VigourouxPeshitta
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :1 ܘܗܘܐ ܥܠܝ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܡܐܡܪ
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem ; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse ; je me suis souvenu de ton amour pour moi, lorsque tu m'étais fiancée, quand tu me suivis au désert, dans une terre où l'on ne sème pas.2 ܙܠ ܘܐܟܪܙ ܒܐ̈ܕܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܬܕܟܪܬ ܠܟܝ ܛܝܒܘܬܐ ܕܛܠܝܘܬܟܝ ܪܚܡܬܐ ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܟܝ ܕܗܠܟܬܝ ܒܬܪܝ ܒܡܕܒܪܐ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܡܙܕܪܥܐ
3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits : tous ceux qui le dévorent sont (se rendent) coupables ; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur.3 ܩܕܫ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܪܝܫ ܥ̈ܠܠܬܗ ܟܘܠ ܐ̈ܟܘܠܝܗܘܢ ܢܬܚܝܒܘܢ ܒܝܫܬܐ ܬܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
4 Ecoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et (vous) toutes les familles de la maison d'Israël.4 ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܬܗ ܕܝܥܩܘܒ ܘܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ
5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi pour s'éloigner de moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes ?5 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢܐ ܗܘ ܥܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܝ ܐܒ̈ܗܝܟܘܢ ܕܐܪܚܩܘ ܡܢܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪ ܠܐ ܡܕܡ ܘܡܕܡ ܠܐ ܝܬܪܘ
6 Et ils n'ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée(able) et inaccessible, une terre où l'on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n'a passé, et où aucun homme n'a habité ?6 ܘܠܐ ܐܡܪܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܣܩܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܕܒܪܢ ܒܡܕܒܪܐ ܒܐܪܥܐ ܚܪܒܬܐ ܘܫܗܝܬܐ ܒܐܪܥܐ ܨܕܝܬܐ ܕ̈ܛܠܠܝ ܡܘܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܥܒܪ ܒܗ ܓܒܪ ܘܠܐ ܝܬܒ ܒܪ ܐܢܫ ܬܡܢ
7 Je vous ai fait entrer dans une terre fertile (de carmel, note), pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits (que vous jouissiez de ses biens) ; et après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage une abomination.7 ܘܐܝܬܝܬܟܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܟܪܡܠܐ ܠܡܐܟܠ ܦܐܪ̈ܝܗ ܘܛܒ̈ܬܗ ܘܐܬܝܬܘܢ ܘܛܡܐܬܘܢ ܐܪܥܝ ܘܝܪܬܘܬܝ ܣܡܬܘܢ ܠܛܢܦܘܬܐ
8 Les prêtres n'ont pas dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs ont prévariqué envers moi ; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles.8 ܟܗ̈ܢܐ ܠܐ ܐܡܪܘ ܐܝܟܐ ܗܘ ܡܪܝܐ ܘܐܚ̈ܝܕܝ ܢܡܘܣܐ ܠܐ ܝܕܥܘܢܝ ܘܪ̈ܥܘܬܐ ܕܓܠܘ ܒܝ ܘܢܒܝ̈ܐ ܐܬܢܒܝܘ ܒܒܥܠܐ ܘܒܬܪ ܡܕܡ ܕܠܝܬ ܒܗ ܝܘܬܪܢ ܐܙܠܘ
9 C'est pourquoi j'entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et je contesterai (disputerai) avec vos enfants (fils).9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܝܢ ܥܡܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܥܡ ܒܢ̈ܝ ܒܢܝ̈ܟܘܢ ܐܬܕܝܢ
10 Passez aux îles de Céthim, et regardez ; envoyez à Cédar, et considérez avec (le plus grand) soin, et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable :10 ܥܒܪܘ ܠܓܙܪ̈ܬܐ ܕܟܬ̈ܝܐ ܘܚܙܘ ܘܠܩܕܪ ܫܕܪܘ ܘܛܒ ܐܣܬܟܠܘ ܘܚܙܘ ܐܢ ܗܘܬ ܐܝܟ ܗܕܐ
11 s'il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu'ils ne soient pas (certainement pas) des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire contre (en) une idole.11 ܐܢ ܡܚܠܦܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ ܘܥܡܝ ܚ̇ܠܦ ܐܝܩܪܗ ܒܕܠܐ ܝܘܬܪܢ
12 Cieux, soyez étonnés de cela ; portes du ciel, soyez inconsolables (dans la plus grande désolation), dit le Seigneur.12 ܬܡܗܘ ܫܡܝܐ ܥܠ ܗܕܐ ܘܙܘܥܘ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܐܡܪ ܡܪܝܐ
13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l'eau.13 ܡܛܠ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܒܝܫ̈ܢ ܥܒܕܘ ܥܡܝ ܠܝ ܫܒܩܘ ܡܒܘܥܐ ܕܡ̈ܝܐ ܚ̈ܝܐ ܘܐܙܠܘ ܚܦܪܘ ܠܗܘܢ ܓܘܒ̈ܐ ܓܘܒ̈ܐ ܐܪ̈ܥܝܥܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܠܡܩܒܐ ܒܗܘܢ ܡ̈ܝܐ
14 Israël est-il un esclave, ou un enfant d'esclave ? Pourquoi donc est-il devenu une proie ?14 ܕܠܡܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܐܝܣܪܝܠ ܐܢ ܝܠܝܕ ܒܝܬܐ ܗܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܗܘܐ ܠܒܙܬܐ
15 Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris ; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n'y a personne qui y demeure.15 ܥܠܘܗܝ ܢܢܗܡܘܢ ܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܢܪܝܡܘܢ ܩܠܗܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ ܐܪܥܗ ܠܚܘܪܒܐ ܘܩܘܪ̈ܝܗ ܢܨܕܝܢ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬ̇ܒ
16 Les enfants (fils) mêmes de Memphis et de Taphnès t'ont souillée (déshonorée) (des pieds) jusqu'à la tête.16 ܐܦ ܒܢ̈ܝ ܡܦܣ ܘܬܚܦܝܣ ܢܪܥܘܢܟܝ ܪܝܫܐ ܪܝܫܐ
17 Et cela ne t'est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu'il te conduisait par le chemin (gardait dans la droite voie) ?17 ܗܐ ܗܟܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܟܝ ܥܠ ܕܫܒܩܬܝ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܝ ܒܙܒܢܐ ܕܡܕܒܪ ܗܘܐ ܠܟܝ ܒܐܘܪܚܐ
18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur le chemin de l'Egypte, pour boire de l'eau bourbeuse ? et qu'as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l'eau du fleuve ?18 ܘܗܫܐ ܡܐ ܠܟܝ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܪܚܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܕܫܝܚܘܪ ܘܡܐ ܠܟܝ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܪܚܐ ܕܐܬܘܪ ܠܡܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܕܢܗܪܐ
19 Ta malice t'accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que (combien) c'est une chose mauvaise et amère d'avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n'avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.19 ܬܪܕܝܟܝ ܒܝܫܬܟܝ ܘܬܝܒܘܬܟܝ ܬܟܣܟܝ ܘܕܥܝ ܘܚܙܝ ܕܒܝܫ ܘܡܪܝܪ ܥܠ ܕܫܒܩܬܝ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܝ ܘܠܐ ܕܚܠܬܝ ܡܢܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ
20 Dès le commencement (les temps anciens) tu as brisé mon joug, tu as rompu mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t'es prostituée comme une femme impudique (de mauvaise vie).20 ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܠܡ ܬܒܪܬ ܢܝܪܟܝ ܘܦܣܩܬ ܚܢܩ̈ܝܟܝ ܘܐܡ̣ܪܬܝ ܕܬܘܒ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܐ̇ܦܠܘܚ ܘܗܐ ܥܠ ܟܘܠ ܪܡܬܐ ܕܪܡܐ ܘܬܚܝܬ ܟܠ ܐܝܠܢ ܕܥܒܝܛ ܐܢܬܝ ܛܥܝܐ ܘܡܙܢܝܐ
21 Et moi je t'avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant ; comment donc es-tu devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère ?21 ܘܐܢܐ ܢܨܒܬܟܝ ܫܒܘܩܐ ܕܟܠܗ ܙܪܥܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܗܦܟܬܝ ܥܠܝ ܘܡܪܕܬܝ ܐܝܟ ܓܦܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l'herbe de (le) borith, tu demeurerais souillée devant moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu.22 ܘܐܢ ܬܬܚܘܪܝܢ ܒܢܬܪܐ ܘܬܣܓܝܢ ܠܟܝ ܟܒܪܝܬܐ ܟܬܡܘ ܠܗܘܢ ܒܟܝ ܚ̈ܛܗܝܟܝ ܩܕܡܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ
23 Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis pas allée après les Baal(im, note) ? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais (sache) ce que tu as fait. Juda est (comme) un coursier léger qui dévore la route.23 ܐܝܟܢܐ ܬܐܡܪܝܢ ܕܠܐ ܐܬܛܡܐܬ ܘܒܬܪ ܒܥܠܐ ܠܐ ܐܙܠܬ ܚܙܝ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܒܢܚ̈ܠܐ ܘܕܥܝ ܡܢܐ ܥܒܕܬܝ ܐܪܝܡܬܝ ܒܩܠܟܝ ܡܥܩܡܬ ܐܘܪ̈ܚܬܐ
24 (C'est une) ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l'air (le vent de sa passion) : rien ne l'arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n'auront pas à se fatiguer ; ils la trouveront dans son mois (ses souillures).24 ܐܝܟ ܥܪܕܐ ܕܡܬܝܠܦ ܒܡܕܒܪܐ ܒܨܒܝܢ̈ܝ ܢܦܫܗ ܣܩܬܝ ܪܘܚܐ ܐܝܟ ܝܪܘܪܐ ܡ̇ܢ ܢܗܦܟܝܗ̇ ܟܠ ܡ̇ܢ ܕܒܥܐ ܠܗ̇ ܠܐ ܢܬܛܪܦ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ̇ ܢܫܟܚܝܗ
25 Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J'ai perdu l'espérance, je n'en ferai rien ; car j'aime les étrangers, et je veux aller (marcherai) après eux.25 ܟܠܝ ܪ̈ܓܠܝܟܝ ܡܢ ܚܦܝܝܘܬܐ ܘܓܓܪܬܟܝ ܡܢ ܨܗܝܐ ܘܐܡܪܬܝ ܐܬܚܝܠܬ ܠܐ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܡܛܠ ܕܪܚܡܬ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܘܒܬܪܗܘܢ ܐܙܠ
26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi (ceux de) la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus,26 ܐܝܟ ܒܗܬܬ ܓܢܒܐ ܟܪ ܕܡܫܬܟܚ ܗܟܢܐ ܒܗܬܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܢܘܢ ܘܡ̈ܠܟܝܗܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ ܘܟܗ̈ܢܝܗܘܢ ܘܢܒܝ̈ܝܗܘܢ
27 eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m'as donné la vie. Ils m'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous.27 ܕܐܡܪܝܢ ܠܩܝܣܐ ܐܒܘܢ ܐܢܬ ܘܠܟܐܦܐ ܕܐܢܬܝ ܝܠܕܬܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦܢܝܘ ܠܝ ܩܕܠܗܘܢ ܘܠܐ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܒܙܒܢܐ ܕܒܝܫܬܗܘܢ ܐܡܪ̈ܝܢ ܩܘܡ ܥܕܪܝܢܝ ܘܦܪܘܩܝܢܝ
28 Où sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent et qu'ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.)28 ܘܐܝܟܐ ܐܢܘܢ ܐ̈ܠܗܝܟ ܕܥܒܕܬ ܠܟ ܢܩܘܡܘܢ ܢܦܪܩܘܢܟ ܒܙܒܢ ܒܝܫܬܟ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܡܢܝܢܐ ܕܩܘܪܝܝܟ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܝܟ ܝܗܘܕܐ
29 Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m'avez tous abandonné, dit le Seigneur.29 ܠܡܢܐ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܡܝ ܟܠܟܘܢ ܕܓܠܬܘܢ ܒܝ ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ
30 C'est en vain que j'ai frappé vos enfants, ils n'ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)30 ܣܪܝܩܐܝܬ ܡܚܝܬ ܠܒ̈ܢܝܟܘܢ ܘܡܪܕܘܬܐ ܠܐ ܩܒܠܘ ܐܟܠܬ ܚܪܒܐ ܠܢܒܝ̈ܝܟܘܢ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܡܚܒܠܢܐ
31 (votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?31 ܐܢܬܘܢ ܕܪܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܡܐ ܡܕܒܪܐ ܗܘܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܘ ܐܝܟ ܐܪܥܐ ܚܪܒܬܐ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܡܪܘ ܥܡܝ ܢܚܬܢ ܠܐ ܢܐܬܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟ
32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l'écharpe qui orne son sein ? Et cependant mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre.32 ܕܠܡܐ ܛܥܝܐ ܒܬܘܠܬܐ ܥܘܕܢܗ̇ ܘܟܠܬܐ ܬܨܒܝܬܗ̇ ܥܡܝ ܕܝܢ ܛܥܐܘܢܝ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܝܢ
33 Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec moi, toi qui as enseigné le mal à tes propres (comme étant tes) voies,33 ܡܢܐ ܬܘܒ ܡܬܩܢܬܝ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܠܡܒܥܐ ܪܚܡܬܐ ܕܗܐ ܐܦ ܒܝܫܬܐ ܝܠܦܬܝ ܒܐܘܪ̈ܚܬܟܝ
34 et puisqu'on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont j'ai parlé (que j'ai rappelés) plus haut.34 ܘܐܦ ܒܐ̈ܝܕܝܟܝ ܐܫܬܟܚ ܕܡܐ ܕܢܦܫܬܐ ܕܡܣ̈ܟܢܐ ܙܟ̈ܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܦܘܠܫܬܐ ܐܫܟܚܬ ܐܢܘܢ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܟܠ ܐܝܠܢ
35 Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s'éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai pas péché.35 ܘܐܡܪܬܝ ܕܡܚܣܝܐ ܐܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܗܦܟ ܪܘܓܙܗ ܡܢܝ ܗܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܠܟܝ ܥܠ ܕܐܡܪܬܝ ܕܠܐ ܚܛܝܬ
36 Que tu es devenue méprisable en reprenant (renouvelant) tes voies ! (Ainsi) Tu seras confondue par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie.36 ܡܢܐ ܡܙܕܠܠܐ ܐܢܬܝ ܛܒ ܠܡܬܢܐ ܐܘܪ̈ܚܬܟܝ ܐܦ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܬܒܗܬܝܢ ܐܝܟ ܕܒܗܬܬܝ ܡܢ ܐܬܘܪ
37 Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l'objet de ta confiance, et tu n'en retireras aucun avantage.37 ܐܦ ܡܢ ܠܘܬ ܗܢܐ ܬܦܩܝܢ ܟܕ ܐ̈ܝܕܝܟܝ ܥܠ ܪܝܫܟܝ ܕܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠ ܡܬܟܠܢܝܟܝ ܘܠܐ ܬܨܠܚܝܢ ܒܗܘܢ