SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 17


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet (une plume) de fer et une pointe de diamant ; il est gravé sur la table (l'étendue) de leur cœur et sur les cornes de leurs autels.1 The sin of Juda is written with a pen of iron, with the point of a diamond, it is graven upon the table of their heart, upon the horns of their altars.
2 Puisque leurs enfants (fils) se souviennent de leurs autels, de leurs bois sacrés et de leurs arbres touffus sur les hautes montagnes,2 When their children shall remember their altars, and their groves, and their green trees upon high mountains,
3 et des sacrifices qu'ils offraient dans les champs, je livrerai au pillage ta puissance (force), tous tes trésors et tes hauts lieux, à cause des péchés que tu as commis sur tout ton territoire.3 Sacrificing in the field: I will give thy strength, and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin in all thy borders.
4 Tu demeureras seule, dépouillée de l'héritage que je t'ai donné, et je t'assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de ma colère, et il brûlera éternellement.4 And thou shalt be left stripped of thy inheritance, which I gave thee: and I will make thee serve thy enemies in a land which thou knowest not: because thou hast kindled a fire in my wrath, it shall burn for ever.
5 Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, qui se fait un bras de chair, et dont le cœur se retire du Seigneur.5 Thus saith the Lord: Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
6 Il sera comme les bruyères (le tamaris) dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur ; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.6 For he shall be like tamaric in the desert, and he shall not see when good shall come: but he shall dwell in dryness in the desert in a salt land, and not inhabited.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est (sera) l'espérance.7 Blessed be the man that trusteth in the Lord, and the Lord shall be his confidence.
8 Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité (l'eau qui l'humecte), et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue. Son feuillage sera toujours vert ; il ne sera pas en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.8 And he shall be as a tree that is planted by the waters, that spreadeth out its roots towards moisture: and it shall not fear when the heat cometh. And the leaf thereof shall be green, and in the time of drought it shall not be solicitous, neither shall it cease at any time to bring forth fruit.
9 Le cœur de tous les hommes est mauvais et impénétrable ; qui pourra le connaître ?9 The heart is perverse above all things, and unsearchable, who can know it?
10 Moi, le Seigneur, je (qui) sonde le cœur, et (qui) j'éprouve les reins ; je (qui) rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.10 I am the Lord who search the heart and prove the reins: who give to every one according to his way, and according to the fruit of his devices.
11 La perdrix (a) couve(é) des œufs qu'elle n'a pas pondus ; tel est celui qui acquiert des richesses par l'injustice ; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu'un (sera reconnu) insensé.11 As the partridge hath hatched eggs which she did not lay: so is he that hath gathered riches, and not by right: in the midst of his days he shall leave them, and in his latter end he shall be a fool.
12 Il est un trône de gloire élevé dès le commencement, c'est le lieu de notre sanctification.12 A high and glorious throne from the beginning is the place of our sanctification:
13 Seigneur, qui êtes l'attente d'Israël, tous ceux qui vous abandonnent seront confondus ; ceux qui se retirent de vous seront écrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives.13 O Lord the hope of Israel: all that forsake thee shall be confounded: they that depart from thee, shall be written in the earth: because they have forsaken the Lord, the vein of living waters.
14 Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri ; sauvez-moi, et je serai sauvé, car vous êtes ma gloire (louange).14 Heal me, O Lord, and I shall be healed: save me, and I shall be saved, for thou art my praise.
15 Voici qu'ils me disent : Où est la parole du Seigneur ? Qu'elle s'accomplisse (vienne).15 Behold they say to me: Where is the word of the Lord? let it come.
16 Et moi je n'ai pas été troublé en vous suivant comme mon pasteur, et je n'ai pas désiré le jour de l'homme, vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant vous.16 And I am not troubled, following thee for my pastor, and I have not desired the day of man, thou knowest. That which went out of my lips, hath been right in thy sight.
17 Ne soyez pas pour moi un sujet d'effroi, vous qui êtes mon espérance au jour de l'affliction.17 Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction.
18 Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu'ils aient peur, et que je n'aie pas peur ; faites venir sur eux le (un) jour du malheur (d'affliction), et brisez-les d'un double brisement.18 Let them be confounded that persecute me, and let not me be confounded: let them be afraid, and let not me be afraid: bring upon them the day of affliction, and with a double destruction, destroy them.
19 Ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants (fils) du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem ;19 Thus saith the Lord to me: Go, and stand in the gate of the children of the people, by which the kings of Juda come in, and go out, and in all the gates of Jerusalem:
20 et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.20 And thou shalt say to them: Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Juda, and all the inhabitant of Jerusalem, that enter in by these gates.
21 Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n'en introduisez pas par les portes de Jérusalem,21 Thus saith the Lord: Take heed to your souls and carry no burdens on the Sabbath day: and bring them not in by the gates of Jerusalem.
22 et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons le jour du sabbat ; ne faites aucun travail, et sanctifiez le jour du sabbat comme je l'ai ordonnée à vos pères.22 And do not bring burdens out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: sanctify the sabbath day, as I commanded your fathers.
23 Mais (Et) ils n'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m'écouter, et pour ne pas recevoir (mes) d'instruction(s).23 But they did not hear, nor incline their ear: but hardened their neck, that they might not hear me, and might not receive instruction.
24 Et voici : Si vous m'écoutez, dit le Seigneur, et si vous n'introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le (au) jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail,24 And it shall come to pass: if you will hearken to me, saith the Lord, to bring in no burdens by the gates of this city on the sabbath day: and if you will sanctify the sabbath day, to do no work therein:
25 alors entreront par les portes de cette ville des rois et des princes, assis (qui s'assiéront) sur le trône de David, montés sur des (leurs) chars et sur des (leurs) chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.25 Then shall there enter in by the gates of this city kings and princes, sitting upon the throne of David, and riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall be inhabited forever.
26 Ils viendront des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et des plaines, et des montagnes, et du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l'encens, et ils les offriront dans la maison du Seigneur.26 And they shall come from the cities of Juda, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing holocausts, and victims, and sacrifices, and frankincense, and they shall bring in an offering into the house of the Lord.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat, en ne portant pas de fardeaux et en n'en faisant pas entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, je mettrai le feu à ses portes, et il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s'éteindra pas.27 But if you will not hearken to me, to sanctify the sabbath day, and not to carry burdens, and not to bring them in by the gates of Jerusalem on the sabbath day: I will kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the houses of Jerusalem, and it shall not be quenched.