| 1 Parole du Seigneur qui fut adressée à Jérémie, à l'occasion de la sécheresse. | 1 The word of the Lord that came to Jeremiah concerning the words of the drought. |
| 2 La Judée est en deuil ; ses portes sont tombées, elles sont à terre dans les ténèbres, et le cri de Jérusalem s'est élevé. | 2 “Judea has mourned. And its gates have fallen and become hard to discern on the ground. And the outcry of Jerusalem has ascended. |
| 3 Les grands ont envoyé les petits chercher de l'eau ; ils sont venus pour puiser, ils n'ont pas trouvé d'eau, ils ont remporté leurs vases vides ; ils ont été conf(ond)us et affligés, et ils se sont couvert la tête. | 3 The greater ones have sent their lesser ones to the water. They went to draw water; they did not find water; they carried their vessels back empty. They were confounded and afflicted, and so they covered their heads. |
| 4 A cause de la stérilité de la terre, parce qu'il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été conf(ond)us et se sont couvert la tête. | 4 Because of the devastation of the earth, because rain did not fall upon the earth, the farmers were confounded; they covered their heads. |
| 5 La biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a(vait) pas d'herbe. | 5 For even the doe has given birth in the field, and then left it behind. For there was no grass. |
| 6 Les ânes sauvages se tiennent sur les rochers, ils aspirent l'air comme les dragons, leurs yeux sont languissants (ont défailli), parce qu'il n'y a pas d'herbe. | 6 And the wild donkeys stood upon the rocks; like dragons, they drew in the wind, but their eyes failed. For there was no grass.” |
| 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Seigneur, agissez à cause (en faveur) de votre nom ; car nos révoltes sont nombreuses, nous avons péché contre vous. | 7 “O Lord, if our iniquities have responded against us, let it be for the sake of your name. For our rebellions are many; we have sinned against you. |
| 8 Attente d'Israël, son sauveur au temps de la tribulation, pourquoi seriez-vous comme un étranger dans le pays, ou comme un voyageur qui y entre pour y demeurer peu de temps (passer la nuit) ? | 8 O Hope of Israel, its Savior in time of tribulation, why would you be like a sojourner in the land, and like a traveler turning aside for lodging? |
| 9 Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas. | 9 Why would you be like a wandering man, like a strong man who is unable to save? But you, O Lord, are with us, and your name is invoked over us, so do not abandon us!” |
| 10 Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît (n'a) pas (plu) au Seigneur : Maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et il visitera leurs péchés. | 10 Thus says the Lord to this people, who have loved to move their feet, and who have not rested, but who have not pleased the Lord: “Now he will remember their iniquities, and now he will visit against their sins.” |
| 11 Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur (pour le bien) de ce peuple. | 11 And the Lord said to me: “Do not choose to pray for this people for good. |
| 12 Lorsqu'ils jeûneront, je n'exaucerai pas leurs prières ; et s'ils m'offrent des holocaustes et des sacrifices, je ne les recevrai pas, car je (veux) les exterminer(ai) par le glaive, et par la famine, et par la peste. | 12 When they will fast, I will not heed their petitions. And if they offer holocausts and victims, I will not accept them. For I will consume them by the sword, and by famine, and by pestilence.” |
| 13 Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable. | 13 And I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! The prophets are saying to them: ‘You will not see the sword, and there will be no famine among you. Instead, he will give you true peace in this place.’ ” |
| 14 Et le Seigneur me dit : Les prophètes prophétisent faussement en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai pas donné d'ordres, et je ne leur ai pas parlé. Ce sont des visions mensongères, des divinations, des fourberies et les séductions de leur cœur qu'ils vous prophétisent. | 14 And the Lord said to me: “The prophets prophesy falsely in my name. I did not send them, and I did not instruct them, and I have not spoken to them. They prophesy to you a lying vision, and a divination, and a fraud, and a seduction from their own heart. |
| 15 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur touchant les prophètes qui prophétisent en mon nom, quoique je ne les aie pas envoyés, et qui disent : Le glaive et la famine ne viendront pas dans ce pays : Ces prophètes périront (seront consumés) par le glaive et par la famine. | 15 For this reason, thus says the Lord about the prophets who prophesy in my name, whom I have not sent, who say: ‘Sword and famine will not be in this land.’ By sword and famine those prophets will be consumed. |
| 16 Et ceux (les peuples) à qui ils prophétisent seront jetés dans les rues de Jérusalem par la famine et par le glaive, et il n'y aura personne pour les ensevelir : eux et leurs femmes, leurs fils et leurs filles ; et je ferai retomber sur eux leur méchanceté. | 16 And the people, to whom they prophesy, will be cast into the streets of Jerusalem, due to famine and the sword, and there will be no one who may bury them, they and their wives, their sons and daughters, and I will pour out their own evil upon them. |
| 17 Tu leur diras cette parole : Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent pas, parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa pluie est tout à fait mauvaise (extrêmement grave). | 17 And you shall speak this word to them: Let my eyes shed tears throughout the night and day, and let them not cease. For the virgin daughter of my people has been crushed by a great affliction, by a very grievous wound.” |
| 18 Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine. Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas. | 18 “If I go out into the fields: behold, those slain by the sword. And if I enter into the city: behold, those weakened by famine. Likewise, the prophet, too, and the priest, have gone into a land that they did not know. |
| 19 Avez-vous entièrement (Est-ce que rejetant, vous avez) rejeté Juda ? ou Sion est-elle devenue l'horreur de votre âme ? Pourquoi donc nous avez-vous frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir ? Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon ; (le temps de) la guérison, et c'est (voici) le trouble. | 19 Could you have utterly cast out Judah? Or has your soul abhorred Zion? Then why have you struck us, so much so that there is no health for us? We have waited for peace, but there is nothing good, and for the time of healing, and behold, trouble. |
| 20 Seigneur, nous reconnaissons (avons connu) nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre vous. | 20 O Lord, we acknowledge our impieties, the iniquities of our fathers, that we have sinned against you. |
| 21 Ne nous livrez pas à l'opprobre, à cause de votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de votre gloire ; n'oubliez pas, ne rompez pas l'alliance que vous avez faite avec nous. | 21 For the sake of your name, do not give us over into disgrace. And do not dishonor in us the throne of your glory. Remember, do not make void, your covenant with us. |
| 22 Parmi les idoles des nations en est-il qui fassent pleuvoir, ou qui puissent donner les eaux du ciel ? N'est-ce pas vous qui êtes le Seigneur notre Dieu, celui que nous attendons ? C'est vous qui avez fait toutes ces choses. | 22 Could any of the graven images of the Gentiles send rain? Or are the heavens able to give showers? Have we not hoped in you, the Lord our God? For you have made all these things.” |