SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Lévitique 23


font
Le Sainte Bible VigourouxBiblia Matos Soares
1 Le Seigneur parla de nouveau à Moïse, et lui dit :1 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Voici les fêtes du Seigneur que vous appellerez saintes.2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Estas são as festas do Senhor, que chamareis Santas.
3 Vous travaillerez pendant six jours ; le septième s'appellera saint, parce que c'est le repos du sabbat. Vous ne ferez ce jour-là aucun ouvrage ; car c'est le sabbat du Seigneur, qui doit être observé partout où vous demeurerez.3 Trabalhareis seis dias: porém o sétimo dia, que é sábado, chamar-se-á santo: é dia de descanso e de santa assembleia. Não fareis nele trabalho algum. É o repouso consagrado ao Senhor em todas as vossas moradas.
4 Voici donc les fêtes du Seigneur qui seront saintes, que vous devez célébrer chacune en son temps :4 Estas são as festas santas do Senhor, que deveis celebrar nos seus tempos.
5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, sur le soir, c'est la Pâque du Seigneur ;5 No primeiro mês, no dia catorze do mês, entre as duas luzes (ao findar o dia), é a Páscoa do Senhor:
6 et le quinzième jour du même mois, c'est la fête solennelle des azymes du Seigneur. Vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.6 no dia quinze do mesmo mês é a Solenidade dos ázimos do Senhor. Durante sete dias comereis ázimos.
7 Le premier jour vous sera le plus célèbre et le plus saint : vous ne ferez en ce jour-là aucune œuvre servile ;7 No primeiro dia convocareis uma santa assembléia, e não fareis obra alguma servil.
8 mais vous offrirez au Seigneur pendant sept jours un sacrifice qui se consumera par le feu. Le septième jour sera plus célèbre et plus saint que les autres ; vous ne ferez en ce jour-là aucune œuvre servile.8 Oferecereis um sacrifício pelo fogo ao Senhor durante sete dias: no sétimo dia convocareis uma santa assembleia, e não fareis obra alguma servil.
9 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :9 O Senhor falou a Moisés, dizendo;
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, et que vous moissonnerez le blé, vous porterez au prêtre une gerbe d'épis, comme les prémices de votre moisson ;10 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando tiverdes entrado na terra que eu vos hei-de dar, e fizerdes a ceifa das searas, Ievareis ao sacerdote molhos de espigas, como primícias da vossa colheita:
11 et, le lendemain du sabbat, le prêtre élèvera devant le Seigneur cette gerbe, afin que le Seigneur vous soit favorable en la recevant, et il la consacrera au Seigneur.11 ele, ao outro dia depois do sábado, elevará um molho diante do Senhor, para que lhe seja aceite em vosso favor, e o santificará.
12 Le même jour que cette gerbe sera consacrée, on immolera au Seigneur un holocauste d'un agneau sans tache, âgé d'un an.12 No mesmo dia em que o molho for consagrado, imolar-se-á um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor.
13 On présentera pour offrande, avec l'agneau, deux dixièmes de (pure) (fleur de) farine mêlés avec l'huile, comme un encens d'une odeur très agréable au Seigneur ; on présentera aussi, pour offrande de vin, la quatrième partie de la mesure appelée hin.13 Com ele se fará a oblação de duas dízimas de flor de farinha borrifada com azeite, para ser queimada com suave odor ao Senhor; a libação será de vinho, será de uma quarta parte de um hin.
14 Vous ne mangerez point ni pain, ni bouillie, ni farine desséchée des grains nouveaux, jusqu'au jour où vous offrirez les prémices à votre Dieu. Cette loi sera éternellement observée de race en race (en toutes vos générations), dans tous les lieux où vous demeurerez.14 Não comereis da vossa seara nem pão, nem grão torrado, nem espigas frescas até ao dia em que oferecerdes dela ao vosso Deus. Esta é uma lei perpétua em vossas gerações, e em todas as vossas habitações.
15 Vous compterez donc, depuis le lendemain du sabbat où vous aurez offert la gerbe des prémices, sept semaines pleines,15 Desde o dia depois do sábado, no qual oferecestes o molho das primícias, contareis sete semanas completas,
16 jusqu'au lendemain du jour où la septième semaine sera accomplie, c'est-à-dire cinquante jours ; et vous offrirez au Seigneur (comme) un sacrifice nouveau,16 e mais um dia depois daquela em que se completa a sétima semana, isto é, (contareis) cinquenta dias: então oferecereis um novo sacrifício ao Senhor
17 de tous les lieux où vous demeurerez, deux pains de prémices, de deux dixièmes de (pure) (fleur de) farine avec du levain, que vous ferez cuire pour être les prémices du Seigneur ;17 em todas as vossas habitações, dois pães das primícias (feitos) de duas dízimas de flor de farinha fermentada, os quais cozereis para primícias do Senhor.
18 et vous offrirez avec les pains sept agneaux sans tache, âgés d'un an, et un veau pris du troupeau et deux béliers qui seront offerts en holocauste avec les offrandes de liqueur (leurs libations pour un holocauste), comme un sacrifice d'une odeur très agréable au Seigneur.18 Oferecereis com estes pães sete cordeiros de um ano sem defeito, um novilho da manada, dois carneiros, que serão oferecidos em holocausto com as suas libações, em odor suavíssimo ao Senhor.
19 Vous offrirez aussi un bouc pour le péché et deux agneaux d'un an comme hosties pacifiques ;19 Oferecereis, além disso, um bode pelo pecado, e dois cordeiros de um ano como vítimas de sacrifícios pacíficos.
20 et lorsque le prêtre les aura élevés devant le Seigneur avec les pains des prémices, ils lui appartiendront.20 Quando o sacerdote os tiver elevado diante do Senhor juntamente com os pães das primícias, ficarão para seu uso.
21 Vous appellerez ce jour-là très célèbre (solennel) et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour. Cette ordonnance sera observée éternellement dans tous les lieux où vous demeurerez, et dans toute votre postérité.21 Neste mesmo dias convocareis uma assembleia santa e não fareis obra servil alguma. Esta será uma lei perpétua em todas as vossas habitações e gerações.
22 Quand vous moissonnerez les récoltes de votre terre, vous ne les couperez point jusqu'au pied, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu.22 Quando ceifardes a seara dos vossos campos, não a cortareis até à terra nem enfeixareis as espigas que ficarem, mas deixá-las-eis para os pobres e para os forasteiros. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :23 O Senhor falou a Moisés:
24 Dis ceci aux enfants d'Israël : Au premier jour du septième mois, vous célébrerez par le son des trompettes un sabbat, pour servir de mémorial (souvenir), et il sera appelé saint.24 Dize aos filhos de Israel: No sétimo mês, no primeiro dia do mês haverá um solene repouso (que vós celebrareis) ao som das trombetas, uma assembleia santa.
25 Vous ne ferez en ce jour-là aucune œuvre servile, et vous offrirez un holocauste au Seigneur.25 Não fareis nele trabalho algum servil, e oferecereis um holocausto ao Senhor.
26 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :26 O Senhor falou a Moisés, dizendo:
27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations ; il sera très solennel, et il s'appellera saint ; vous affligerez vos âmes en ce jour-là, et vous offrirez un holocauste au Seigneur.27 Aos dez deste sétimo mês, será o dia das expiações: convocareis uma assembleia santa, mortificar-vos-eis e oferecereis um holocausto ao Senhor.
28 Vous ne ferez aucune œuvre servile dans tout ce jour, parce que c'est un jour de propitiation, afin que le Seigneur votre Dieu vous devienne favorable.28 Não fareis obra servil alguma em todo este dia, porque é um dia de propiciação, para que o Senhor vosso Deus vos seja propício.
29 Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple.29 Todo aquele que se não mortificar neste dia, será eliminado do meio do seu povo;
30 J'exterminerai encore du milieu de son peuple celui qui en ce jour fera quelque ouvrage.30 o que fizer qualquer trabalho, eu o eliminarei do seu povo.
31 Vous ne ferez donc aucun ouvrage en ce jour-là ; et cette ordonnance sera éternellement observée dans toute votre postérité et dans tous les lieux où vous demeurerez.31 Não fareis, pois, nele obra alguma; esta será uma lei perpétua em todas as vossas gerações e habitações.
32 Ce jour-là vous sera un repos de sabbat, et vous affligerez vos âmes le neuvième jour du mois. Vous célébrerez vos fêtes d'un soir jusqu'à un autre soir.32 É o sábado do repouso, nele vos mortificareis; no dia nove do mês celebrareis o vosso sábado, desde a tarde até à tarde seguinte.
33 Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit :33 O Senhor falou a Moisés, dizendo;
34 Dis ceci aux enfants d'Israël : A partir du quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera en l'honneur du Seigneur pendant sept jours.34 Dize aos filhos de Israel: Desde o dia quinze deste sétimo mês, serão as festas dos tabernáculos durante sete dias em honra do Senhor.
35 Le premier jour sera (appelé) très solennel et très saint ; vous ne ferez aucune œuvre servile en ce jour-là.35 No primeiro dia haverá assembleia santa; não fareis nele trabalho algum servil.
36 Et vous offrirez au Seigneur des holocaustes pendant (les) sept jours. Le huitième sera aussi très solennel et très saint, et vous offrirez au Seigneur un holocauste, car c'est le jour d'une assemblée (sainte) (et des réunions) ; vous ne ferez aucuneœuvre servile pendant ce jour.36 Durante sete dias oferecereis holocaustos ao Senhor; no dia oitavo haverá assembleia santa e oferecereis um holocausto ao Senhor, porque é dia de ajuntamento e de assembleia; não fareis nele obra alguma servil.
37 Ce sont-là les fêtes du Seigneur, que vous appellerez très solennelles et très saintes ; et vous y offrirez au Seigneur des oblations, des holocaustes et des offrandes de liqueurs, selon la cérémonie de chaque jour,37 Estas são as festas do Senhor, que publicareis para haver assembleias santas, para oferecer ao Senhor oblações, holocaustos e libações, conforme o rito de cada dia,
38 outre les sacrifices des autres sabbats (le sabbat) du Seigneur, et les dons que vous lui présenterez, ce que vous offrirez par vœu, ou ce que vous donnerez volontairement au Seigneur.38 independentemente dos sábados do Senhor, dos vossos dons, dos vossos votos e de todas as ofertas que voluntariamente fizerdes ao Senhor.
39 Ainsi, depuis le quinzième jour du septième mois, lorsque vous aurez recueilli tous les fruits de votre terre, vous célébrerez une fête en l'honneur du Seigneur pendant sept jours ; le premier jour et le huitième vous seront des jours de sabbat, c'est-à-dire de repos.39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido todos os frutos da vossa terra, celebrareis as festas do Senhor durante sete dias: o primeiro dia e o oitavo serão de completo descanso.
40 (Or) Vous prendrez au premier jour des fruits d'un très bel arbre, des branches de palmier, des rameaux d'arbres touffus, et des saules de rivière ; vous vous réjouirez devant le Seigneur votre Dieu,40 No primeiro dia tomareis dos frutos de árvores formosas, folhas de palmeira, ramos de árvores frondosas, salgueiros da torrente, e alegrar-vos-eis diante do Senhor vosso Deus.
41 et vous célébrerez chaque année cette fête solennelle pendant sept jours ; cette ordonnance sera observée éternellement dans toute votre postérité. Vous célébrerez cette fête (ces fêtes) au septième mois,41 Celebrareis todos os anos durante sete dias esta solenidade. Esta será uma lei perpétua cm vossas gerações. Celebrá-la-eis no sétimo mês,
42 et vous demeurerez sous des tentes (ombrages) de feuillage pendant sept jours ; tout homme qui est de la race d'Israël demeurera sous les tentes,42 e habitareis à sombra dos ramos durante sete dias: todo o homem da geração de Israel habitará em tendas.
43 afin que vos descendants apprennent que j'ai fait demeurer les enfants d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai (re)tirés de l'Egypte, moi qui suis le Seigneur votre Dieu.43 para que os vossos descendentes saibam que eu fiz habitar em tendas os filhos de Israel, depois de os ter tirado da tenra do Egipto. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 Moïse parla donc aux enfants d'Israël touchant les fêtes solennelles du Seigneur.44 Moisés, pois, falou aos filhos de Israel sobre as festas do Senhor.