| 1 Qu'est-il nécessaire à l'homme de rechercher ce qui est au-dessus de lui, puisqu'il ignore ce qui lui est avantageux en sa vie, pendant le nombre des jours de sa pérégrination (son pèlerinage), et durant le temps qui passe comme une ombre ? Ou qui pourra lui indiquer ce qui doit être après lui sous le soleil ? | 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death, than the day of birth. |
| 2 La bonne réputation vaut mieux que les parfums précieux, et le jour de la mort que le jour de la naissance. | 2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for this is the end of all men, and the living will lay it to heart. |
| 3 Il vaut mieux aller à une maison de deuil qu'à une maison de festin ; car dans celle-là on est averti de la fin de tous les hommes, et celui qui vit pense à ce qui doit lui arriver. | 3 Sorrow is better than laughter, for by sadness of countenance the heart is made glad. |
| 4 La colère vaut mieux que le rire, car le cœur de celui qui pèche est corrigé par le visage triste. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
| 5 Le cœur des sages est où se trouve la tristesse, et le cœur des insensés où se trouve la joie. | 5 It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools. |
| 6 Mieux vaut être repris par un sage, que d'être trompé par la (les) flatterie(s) des insensés ; | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fools; this also is vanity. |
| 7 car comme le bruit des épines qui brûlent sous une chaudière (marmite), ainsi est le rire de l'insensé ; mais cela aussi (même) est (une) vanité. | 7 Surely oppression makes the wise man foolish, and a bribe corrupts the mind. |
| 8 La calomnie (L'oppression) trouble le sage, et elle abat(tra) la force de son cœur. | 8 Better is the end of a thing than its beginning; and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
| 9 Mieux vaut la fin d'un discours que le commencement. Mieux vaut l'homme patient que l'arrogant. | 9 Be not quick to anger, for anger lodges in the bosom of fools. |
| 10 Ne sois pas prompt à t'irriter, car la colère repose dans le sein de l'insensé. | 10 Say not, "Why were the former days better than these?" For it is not from wisdom that you ask this. |
| 11 Ne dis point : D'où vient que les temps passés ont été meilleurs que ceux d'aujourd'hui ? car cette demande est insensée. | 11 Wisdom is good with an inheritance, an advantage to those who see the sun. |
| 12 La sagesse est plus utile avec les richesses, et elle sert davantage à ceux qui voient le soleil. | 12 For the protection of wisdom is like the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it. |
| 13 Car comme la sagesse protège, l'argent protège aussi ; mais la science et la sagesse ont cela de plus, qu'elles donnent la vie à celui qui les possède. | 13 Consider the work of God; who can make straight what he has made crooked? |
| 14 Considère les œuvres de Dieu, et que personne ne peut corriger celui qu'il méprise. | 14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him. |
| 15 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu (il) a fait l'un comme l'autre, afin (sans) que l'homme (ne) trouve (pas) de justes plaintes contre lui. | 15 In my vain life I have seen everything; there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing. |
| 16 J'ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l'impie vit longtemps dans sa malice. | 16 Be not righteous overmuch, and do not make yourself overwise; why should you destroy yourself? |
| 17 Ne sois pas trop juste, et ne sois pas plus sage qu'il n'est nécessaire, de peur que tu ne perdes la raison (deviennes insensible). | 17 Be not wicked overmuch, neither be a fool; why should you die before your time? |
| 18 N'agis point avec trop d'impiété, et ne sois pas insensé, de peur que tu ne meures avant le (dans un) temps (qui ne soit pas le tien). | 18 It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand; for he who fears God shall come forth from them all. |
| 19 Il est bon que tu soutiennes le juste ; mais (même) ne retire pas (de celui-là) ta main (de celui qui ne l'est point), car celui qui craint Dieu ne néglige rien. | 19 Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. |
| 20 La sagesse rend le sage plus fort que dix princes d'une ville ; | 20 Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins. |
| 21 car il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui fasse le bien et ne pèche point. | 21 Do not give heed to all the things that men say, lest you hear your servant cursing you; |
| 22 Que ton cœur ne fasse pas attention à toutes les paroles qui se disent, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire ; | 22 your heart knows that many times you have yourself cursed others. |
| 23 car ta conscience sait que toi aussi tu as souvent maudit les autres. | 23 All this I have tested by wisdom; I said, "I will be wise"; but it was far from me. |
| 24 J'ai tout tenté avec sagesse. J'ai dit : Je deviendrai sage ; et la sagesse s'est retirée (bien) loin de moi, | 24 That which is, is far off, and deep, very deep; who can find it out? |
| 25 beaucoup plus qu'elle n'était auparavant. Sa profondeur est grande ; qui la trouvera ? | 25 I turned my mind to know and to search out and to seek wisdom and the sum of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness which is madness. |
| 26 J'ai examiné toutes choses dans mon esprit, pour savoir, et pour considérer, et pour chercher la sagesse et la raison de(s) tout (choses), et pour connaître la malice des insensés et l'erreur des imprudents ; | 26 And I found more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters; he who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her. |
| 27 et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme, qui est un filet de chasseurs, et dont le cœur est un rets, et dont les mains sont des liens (chaînes). Celui qui est agréable à Dieu lui échappe(ra) ; mais le pécheur sera pris par elle. | 27 Behold, this is what I found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum, |
| 28 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la (une) raison, | 28 which my mind has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found. |
| 29 que mon âme cherche encore sans l'avoir découverte. J'ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n'en ai pas trouvé une seule. | 29 Behold, this alone I found, that God made man upright, but they have sought out many devices. |
| 30 J'ai trouvé seulement cela, c'est que Dieu a créé l'homme droit, et qu'il s'est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage ? et qui connaît l'explication des choses (la solution de la parole) ? | |