| 1 Ne dis rien à la légère, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c'est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses. | 1 Speak not any thing rashly, and let not thy heart be hasty to utter a word before God. For God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
| 2 La multitude des soucis (soins) produit les songes (rêves), et la folie se trouve dans l'abondance des paroles. | 2 Dreams follow many cares: and in many words shall be found folly. |
| 3 Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits. | 3 If thou hast vowed any thing to God, defer not to pay it: for an unfaithful and foolish promise displeaseth him: but whatsoever thou hast vowed, pay it. |
| 4 Il vaut beaucoup mieux ne pas faire de vœux, que d'en faire et de ne pas les accomplir. | 4 And it is much better not to vow, than after a vow not to perform the things promised. |
| 5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l'ange : Il n'y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes lesœuvres de tes mains. | 5 Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands. |
| 6 Où il y a beaucoup de songes (rêves), il y a aussi beaucoup de vanités et de discours sans fin ; mais toi, crains Dieu. | 6 Where there are many dreams, there are many vanities, and words without number: but do thou fear God. |
| 7 Si tu vois l'oppression des pauvres, et la violence dans les jugements, et le renversement de la justice dans une province, que cela ne t'étonne pas ; car celui qui est élevé en a un autre au-dessus de lui ; et il y en a encore d'autres qui sont élevés au-dessus d'eux ; | 7 If thou shalt see the oppressions of the poor, and violent judgments, and justice perverted in the province, wonder not at this matter: for he that is high hath another higher, and there are others still higher than these: |
| 8 et de plus, le (il y a un) roi (qui) commande à tout le pays qui lui est assujetti. | 8 Moreover there is the king that reigneth over all the land subject to him. |
| 9 L'avare n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en recueillera pas de fruit ; c'est donc là encore une vanité. | 9 A covetous man shall not be satisfied with money: and he that loveth riches shall reap no fruit from them: so this also is vanity. |
| 10 Quand le(s) bien(s) abonde(nt), il y a aussi beaucoup de gens pour le(s) manger. De quoi donc sert-il à celui qui le(s) possède(nt), sinon qu'il voit de ses yeux ses richesses ? | 10 Where there are great riches, there are also many to eat them. And what doth it profit the owner, but that he seeth the riches with his eyes? |
| 11 Le sommeil est doux au travailleur, soit qu'il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. | 11 Sleep is sweet to a labouring man, whether he eat lttle or much: but the fulness of the rich will not suffer him to sleep. |
| 12 Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j'ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. | 12 There is also another grievous evil, which I have seen under the sun: riches kept to the hurt of the owner. |
| 13 Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. | 13 For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want. |
| 14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n'emportera rien avec lui de son travail. | 14 As he came forth naked from his mother's womb, so shall he return, and shall take nothing away with him of his labour. |
| 15 C'est là un mal tout à fait digne de compassion (Maladie tout à fait misérable) : il (elle) s'en retournera comme il (elle) est venu(e). De quoi lui sert-il donc d'avoir travaillé pour le vent ? | 15 A most deplorable evil: as he came, so shall he return. What then doth it profit him that he hath laboured for the wind? |
| 16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin. | 16 All the days of his life he eateth in darkness, and in many cares, and in misery, and sorrow. |
| 17 Il m'a donc semblé qu'il est bon pour l'homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu'il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et (car) c'est là sa part. | 17 This therefore hath seemed good to me, that a man should eat and drink, and enjoy the fruit of his labour, wherewith he hath laboured under the sun, all the days of his life, which God hath given him: and this is his portion. |
| 18 Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d'en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c'est là un don de Dieu. | 18 And every man to whom God hath given riches, and substance, and hath given him power to eat thereof, and to enjoy his portion, and to rejoice of his labour: this is the gift of God. |
| 19 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu occupe son cœur de délices. | 19 For he shall not much remember the days of his life, because God entertaineth his heart with delight, |