SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 8


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 cf2Judas apprit alors le nom des Romains, et il sut qu'ils étaient puissants en forces (très puissants, note), qu'ils acquiesçaient à tout ce qu'on leur demandait, qu'ils avaient fait amitié avec tous ceux qui s'étaient approchés d'eux, et qu'ils étaient puissants en forces (très puissants).1 Now Judas heard of the fame of the Romans, that they were very strong and were well-disposed toward all who made an alliance with them, that they pledged friendship to those who came to them,
2 On (Les Juifs) appri(ren)t aussi leurs combats et les grandes actions qu'ils avaient accomplies dans la Galatie, et comment ils s'en étaient rendus maîtres et l'avaient rendue tributaire ;2 and that they were very strong. Men told him of their wars and of the brave deeds which they were doing among the Gauls, how they had defeated them and forced them to pay tribute,
3 et tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne, et qu'ils avaient réduit en leur puissance les mines d'or et d'argent qui s'y trouvait, et avaient conquis toute la contrée par leur sagesse (conseil) et leur patience ;3 and what they had done in the land of Spain to get control of the silver and gold mines there,
4 qu'ils s'étaient assujetti des régions très éloignées d'eux, et des rois qui avaient marché contre eux des extrémités de la terre, et qu'ils les avaient frappés d'une grande plaie, et que les autres leur payaient (un) tribut tous les ans ;4 and how they had gained control of the whole region by their planning and patience, even though the place was far distant from them. They also subdued the kings who came against them from the ends of the earth, until they crushed them and inflicted great disaster upon them; the rest paid them tribute every year.
5 qu'ils avaient vaincu à la guerre Philippe, et Persée, roi des Cétéens, et les autres qui avaient pris les armes contre eux, et qu'ils les avaient soumis ;5 Philip, and Perseus king of the Macedonians, * and the others who rose up against them, they crushed in battle and conquered.
6 qu'Antiochus le Grand, roi d'Asie, qui les avait attaqués avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chars et une très grande armée, avait été écrasé (défait) par eux ;6 They also defeated Antiochus the Great, king of Asia, who went to fight against them with a hundred and twenty elephants and with cavalry and chariots and a very large army. He was crushed by them;
7 qu'ils l'avaient pris vif et l'avaient obligé, lui et ceux qui régneraient après lui, de payer un grand tribut, et de donner des otages et ce dont ils étaient convenus,7 they took him alive and decreed that he and those who should reign after him should pay a heavy tribute and give hostages and surrender some of their best provinces,
8 et le pays des Indiens, des Mèdes et des Lydiens, les plus belles de leurs provinces, et qu'ils les avaient données au roi Eumène, après les avoir reçues ;8 the country of India and Media and Lydia. These they took from him and gave to Eumenes the king.
9 que ceux de la Grèce avaient voulu marcher contre eux pour les perdre, mais que ce projet leur fut connu,9 The Greeks planned to come and destroy them,
10 et qu'ils avaient envoyé contre eux un seul de leurs chefs, qu'ils avaient combattu contre eux et avaient tué un grand nombre, qu'ils avaient emmené leurs femmes et leurs enfants captifs, qu'ils les avaient pillés, et avaient assujetti leur pays, et détruit leurs murailles, et qu'ils les avaient réduits en servitude, comme ils sont encore aujourd'hui ;10 but this became known to them, and they sent a general against the Greeks * and attacked them. Many of them were wounded and fell, and the Romans * took captive their wives and children; they plundered them, conquered the land, tore down their strongholds, and enslaved them to this day.
11 qu'ils avaient ruiné et soumis à leur empire les autres royaumes, et les îles qui leur avaient autrefois résisté ;11 The remaining kingdoms and islands, as many as ever opposed them, they destroyed and enslaved;
12 mais qu'ils conservaient les alliances faites avec leurs amis, et avec ceux qui s'étaient donnés à eux ; qu'ils avaient conquis des royaumes voisins et éloignés, parce que tous ceux qui entendaient leur nom les redoutaient ;12 but with their friends and those who rely on them they have kept friendship. They have subdued kings far and near, and as many as have heard of their fame have feared them.
13 que ceux qu'ils voulaient faire (secourir pour) régner régnaient, et qu'ils dépossédaient du royaume ceux qu'ils voulaient, et qu'ils étaient élevés très haut ;13 Those whom they wish to help and to make kings, they make kings, and those whom they wish they depose; and they have been greatly exalted.
14 et que malgré tout cela, nul d'entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre, pour paraître plus grand par là ;14 Yet for all this not one of them has put on a crown or worn purple as a mark of pride,
15 et qu'ils avaient établi un sénat parmi eux, et qu'ils consultaient tous les jours les trois cent vingt sénateurs, qui tenaient toujours conseil sur les affaires de la multitude, afin d'agir dignement ;15 but they have built for themselves a senate chamber, and every day three hundred and twenty senators constantly deliberate concerning the people, to govern them well.
16 et qu'il confiaient chaque année leur magistrature à un seul homme, pour dominer sur tout leur territoire ; et que tous obéissaient à un seul, sans qu'il y eût d'envie ni de jalousie parmi eux.16 They trust one man each year to rule over them and to control all their land; they all heed the one man, and there is no envy or jealousy among them.
17 Judas choisit Eupolémus, fils de Jean, fils de Jacob, et Jason, fils d'Eléazar ; et il les envoya à Rome pour contracter amitié et alliance avec eux,17 So Judas chose Eupolemus the son of John, son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome to establish friendship and alliance,
18 et pour qu'ils les délivrassent du joug des Grecs, car ils (les Juifs) voyaient qu'ils réduisaient en servitude le royaume d'Israël.18 and to free themselves from the yoke; for they saw that the kingdom of the Greeks was completely enslaving Israel.
19 Ils partirent pour Rome, par un très long chemin ; et ils entrèrent au Sénat, et dirent :19 They went to Rome, a very long journey; and they entered the senate chamber and spoke as follows:
20 Judas Machabée, et ses frères, et le peuple des Juifs, nous ont envoyés vers vous pour faire avec vous alliance et paix, et pour que vous nous inscriviez parmi vos alliés et vos amis.20 "Judas, who is also called Maccabeus, and his brothers and the people of the Jews have sent us to you to establish alliance and peace with you, that we may be enrolled as your allies and friends."
21 Cette proposition leur plut.21 The proposal pleased them,
22 Et voici le rescrit qu'ils gravèrent sur des tables d'airain, et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, pour qu'il demeurât chez eux comme un monument de paix et d'alliance :22 and this is a copy of the letter which they wrote in reply, on bronze tablets, and sent to Jerusalem to remain with them there as a memorial of peace and alliance:
23 Que les Romains et la nation des Juifs soient comblés de biens à jamais sur mer et sur terre, et que l'épée et l'ennemi s'éloignent d'eux !23 "May all go well with the Romans and with the nation of the Jews at sea and on land for ever, and may sword and enemy be far from them.
24 S'il survient une guerre aux Romains d'abord ou à (quelqu'un de) tous leurs alliés, dans toute leur domination,24 If war comes first to Rome or to any of their allies in all their dominion,
25 la nation des Juifs leur portera secours de plein cœur, selon que le temps le permettra ;25 the nation of the Jews shall act as their allies wholeheartedly, as the occasion may indicate to them.
26 et ils (les Romains) ne donneront et ne fourniront aux combattants ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, ainsi qu'il a plu aux Romains ; et ils observeront leurs ordres, sans rien recevoir d'eux.26 And to the enemy who makes war they shall not give or supply grain, arms, money, or ships, as Rome has decided; and they shall keep their obligations without receiving any return.
27 Et de même, s'il survient d'abord une guerre au peuple juif, les Romains les aideront de tout cœur, selon que le temps le leur permettra ;27 In the same way, if war comes first to the nation of the Jews, the Romans shall willingly act as their allies, as the occasion may indicate to them.
28 et les Juifs ne fourniront aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, car c'est ainsi qu'il a plu aux Romains ; et ils observeront leurs ordres sincèrement.28 And to the enemy allies shall be given no grain, arms, money, or ships, as Rome has decided; and they shall keep these obligations and do so without deceit.
29 C'est là l'accord que les Romains font avec les Juifs.29 Thus on these terms the Romans make a treaty with the Jewish people.
30 Que si par la suite les uns ou les autres veulent enlever ou ajouter quelque chose à ces détails, ils le feront de concert ; et tout ce qu'ils ajouteront ou enlèveront, sera ratifié.30 If after these terms are in effect both parties shall determine to add or delete anything, they shall do so at their discretion, and any addition or deletion that they may make shall be valid.
31 Et quant aux maux que le roi Démétrius a faits aux Juifs, nous lui avons écrit en ces termes : Pourquoi as-tu (avez-vous) fait peser ton (votre) joug sur nos amis et nos alliés, les Juifs ?31 "And concerning the wrongs which King Demetrius is doing to them we have written to him as follows, 'Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies the Jews?
32 Si donc ils s'adressent à nous de nouveau, nous leur ferons justice contre toi (vous), et nous combattrons contre toi (vous) sur mer et sur terre.32 If now they appeal again for help against you, we will defend their rights and fight you on sea and on land.'"