| 1 cf2Judas apprit alors le nom des Romains, et il sut qu'ils étaient puissants en forces (très puissants, note), qu'ils acquiesçaient à tout ce qu'on leur demandait, qu'ils avaient fait amitié avec tous ceux qui s'étaient approchés d'eux, et qu'ils étaient puissants en forces (très puissants). | 1 Judas had heard of the reputation of the Romans. They were valiant fighters and acted amiably to all who took their side. They established a friendly alliance with all who applied to them. |
| 2 On (Les Juifs) appri(ren)t aussi leurs combats et les grandes actions qu'ils avaient accomplies dans la Galatie, et comment ils s'en étaient rendus maîtres et l'avaient rendue tributaire ; | 2 He was also told of their battles and the brave deeds that they had performed against the Gauls, conquering them and forcing them to pay tribute. |
| 3 et tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne, et qu'ils avaient réduit en leur puissance les mines d'or et d'argent qui s'y trouvait, et avaient conquis toute la contrée par leur sagesse (conseil) et leur patience ; | 3 They had gotten possession of the silver and gold mines in Spain, |
| 4 qu'ils s'étaient assujetti des régions très éloignées d'eux, et des rois qui avaient marché contre eux des extrémités de la terre, et qu'ils les avaient frappés d'une grande plaie, et que les autres leur payaient (un) tribut tous les ans ; | 4 and by planning and persistence had conquered the whole country, although it was very remote from their own. They had crushed the kings who had come against them from the far corners of the earth and had inflicted on them severe defeat, and the rest paid tribute to them every year. |
| 5 qu'ils avaient vaincu à la guerre Philippe, et Persée, roi des Cétéens, et les autres qui avaient pris les armes contre eux, et qu'ils les avaient soumis ; | 5 Philip and Perseus, king of the Macedonians, and the others who opposed them in battle had been overwhelmed and subjugated. |
| 6 qu'Antiochus le Grand, roi d'Asie, qui les avait attaqués avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chars et une très grande armée, avait été écrasé (défait) par eux ; | 6 Antiochus the Great, king of Asia, who had fought against them with a hundred and twenty elephants and with cavalry and chariots and a very great army, had been defeated by them. |
| 7 qu'ils l'avaient pris vif et l'avaient obligé, lui et ceux qui régneraient après lui, de payer un grand tribut, et de donner des otages et ce dont ils étaient convenus, | 7 They had taken him alive and obliged him and the kings who succeeded him to pay a heavy tribute, to give hostages and a section of |
| 8 et le pays des Indiens, des Mèdes et des Lydiens, les plus belles de leurs provinces, et qu'ils les avaient données au roi Eumène, après les avoir reçues ; | 8 Lycia, Mysia, and Lydia from among their best provinces. The Romans took these from him and gave them to King Eumenes. |
| 9 que ceux de la Grèce avaient voulu marcher contre eux pour les perdre, mais que ce projet leur fut connu, | 9 When the men of Greece had planned to come and destroy them, |
| 10 et qu'ils avaient envoyé contre eux un seul de leurs chefs, qu'ils avaient combattu contre eux et avaient tué un grand nombre, qu'ils avaient emmené leurs femmes et leurs enfants captifs, qu'ils les avaient pillés, et avaient assujetti leur pays, et détruit leurs murailles, et qu'ils les avaient réduits en servitude, comme ils sont encore aujourd'hui ; | 10 the Romans discovered it, and sent against the Greeks a single general who made war on them. Many were wounded and fell, and the Romans took their wives and children captive. They plundered them, took possession of their land, tore down their strongholds and reduced them to slavery even to this day. |
| 11 qu'ils avaient ruiné et soumis à leur empire les autres royaumes, et les îles qui leur avaient autrefois résisté ; | 11 All the other kingdoms and islands that had ever opposed them they destroyed and enslaved; |
| 12 mais qu'ils conservaient les alliances faites avec leurs amis, et avec ceux qui s'étaient donnés à eux ; qu'ils avaient conquis des royaumes voisins et éloignés, parce que tous ceux qui entendaient leur nom les redoutaient ; | 12 with their friends, however, and those who relied on them, they maintained friendship. They had conquered kings both far and near, and all who heard of their fame were afraid of them. |
| 13 que ceux qu'ils voulaient faire (secourir pour) régner régnaient, et qu'ils dépossédaient du royaume ceux qu'ils voulaient, et qu'ils étaient élevés très haut ; | 13 In truth, those whom they desired to help to a kingdom became kings, and those whom they wished to depose they deposed; and they were greatly exalted. |
| 14 et que malgré tout cela, nul d'entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre, pour paraître plus grand par là ; | 14 Yet with all this, none of them put on a crown or wore purple as a display of grandeur. |
| 15 et qu'ils avaient établi un sénat parmi eux, et qu'ils consultaient tous les jours les trois cent vingt sénateurs, qui tenaient toujours conseil sur les affaires de la multitude, afin d'agir dignement ; | 15 They had made for themselves a senate house, and every day three hundred and twenty men took counsel, deliberating on all that concerned the people and their well-being. |
| 16 et qu'il confiaient chaque année leur magistrature à un seul homme, pour dominer sur tout leur territoire ; et que tous obéissaient à un seul, sans qu'il y eût d'envie ni de jalousie parmi eux. | 16 They entrusted their government to one man every year, to rule over their entire country, and they all obeyed that one, and there was no envy or jealousy among them. |
| 17 Judas choisit Eupolémus, fils de Jean, fils de Jacob, et Jason, fils d'Eléazar ; et il les envoya à Rome pour contracter amitié et alliance avec eux, | 17 So Judas chose Eupolemus, son of John, son of Accos, and Jason, son of Eleazar, and sent them to Rome to establish an alliance of friendship with them. |
| 18 et pour qu'ils les délivrassent du joug des Grecs, car ils (les Juifs) voyaient qu'ils réduisaient en servitude le royaume d'Israël. | 18 He did this to get rid of the yoke, for it was obvious that the kingdom of the Greeks was subjecting Israel to slavery. |
| 19 Ils partirent pour Rome, par un très long chemin ; et ils entrèrent au Sénat, et dirent : | 19 After making a very long journey to Rome, the envoys entered the senate and spoke as follows: |
| 20 Judas Machabée, et ses frères, et le peuple des Juifs, nous ont envoyés vers vous pour faire avec vous alliance et paix, et pour que vous nous inscriviez parmi vos alliés et vos amis. | 20 "Judas, called Maccabeus, and his brothers, with the Jewish people, have sent us to you to make a peaceful alliance with you, and to enroll ourselves among your allies and friends." |
| 21 Cette proposition leur plut. | 21 The proposal pleased the Romans, |
| 22 Et voici le rescrit qu'ils gravèrent sur des tables d'airain, et qu'ils envoyèrent à Jérusalem, pour qu'il demeurât chez eux comme un monument de paix et d'alliance : | 22 and this is a copy of the reply they inscribed on bronze tablets and sent to Jerusalem, to remain there with the Jews as a record of peace and alliance: |
| 23 Que les Romains et la nation des Juifs soient comblés de biens à jamais sur mer et sur terre, et que l'épée et l'ennemi s'éloignent d'eux ! | 23 "May it be well with the Romans and the Jewish nation at sea and on land forever; may sword and enemy be far from them. |
| 24 S'il survient une guerre aux Romains d'abord ou à (quelqu'un de) tous leurs alliés, dans toute leur domination, | 24 But if war is first made on Rome, or any of its allies in any of their dominions, |
| 25 la nation des Juifs leur portera secours de plein cœur, selon que le temps le permettra ; | 25 the Jewish nation will help them wholeheartedly, as the occasion shall demand; |
| 26 et ils (les Romains) ne donneront et ne fourniront aux combattants ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, ainsi qu'il a plu aux Romains ; et ils observeront leurs ordres, sans rien recevoir d'eux. | 26 and to those who wage war they shall not give nor provide grain, arms, money, or ships; this is Rome's decision. They shall fulfill their obligations without receiving any recompense. |
| 27 Et de même, s'il survient d'abord une guerre au peuple juif, les Romains les aideront de tout cœur, selon que le temps le leur permettra ; | 27 In the same way, if war is made first on the Jewish nation, the Romans will help them willingly, as the occasion shall demand, |
| 28 et les Juifs ne fourniront aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, car c'est ainsi qu'il a plu aux Romains ; et ils observeront leurs ordres sincèrement. | 28 and to those who are attacking them there shall not be given grain, arms, money, or ships; this is Rome's decision. They shall fulfill their obligations without deception. |
| 29 C'est là l'accord que les Romains font avec les Juifs. | 29 On these terms the Romans have made an agreement with the Jewish people. |
| 30 Que si par la suite les uns ou les autres veulent enlever ou ajouter quelque chose à ces détails, ils le feront de concert ; et tout ce qu'ils ajouteront ou enlèveront, sera ratifié. | 30 But if both parties hereafter decide to add or take away anything, they shall do as they choose, and whatever they shall add or take away shall be valid. |
| 31 Et quant aux maux que le roi Démétrius a faits aux Juifs, nous lui avons écrit en ces termes : Pourquoi as-tu (avez-vous) fait peser ton (votre) joug sur nos amis et nos alliés, les Juifs ? | 31 "Moreover, concerning the wrongs that King Demetrius has done to them, we have written to him thus: 'Why have you made your yoke heavy upon our friends and allies the Jews? |
| 32 Si donc ils s'adressent à nous de nouveau, nous leur ferons justice contre toi (vous), et nous combattrons contre toi (vous) sur mer et sur terre. | 32 If they complain about you again, we will do them justice and make war on you by land and sea.'" |