| 1 cf2Alors Judas son fils, surnommé Machabée, se leva à sa place ; | 1 Then his son Judas, who was called Maccabeus, took his place. |
| 2 et tous ses frères l'aidaient, avec tous ceux qui s'étaient joints à son père ; et ils combattaient avec joie les combats d'Israël. | 2 All his brothers and all who had joined his father supported him, and they carried on Israel's war joyfully. |
| 3 Il accrut (étendit au loin) la gloire de son peuple ; il se revêtit de la cuirasse comme un géant, il se ceignit de ses armes guerrières dans les combats, et il protégeait le camp avec son épée. | 3 He spread abroad the glory of his people, and put on his breastplate like a giant. He armed himself with weapons of war; he planned battles and protected the camp with his sword. |
| 4 Il devint semblable à un lion dans ses actes, et à un lionceau qui rugit à la chasse. | 4 In his actions he was like a lion, like a young lion roaring for prey. |
| 5 Il poursuivit les méchants (iniques), les cherchant de tous côtés, et il fit brûler dans les flammes ceux qui troublaient son peuple. | 5 He pursued the wicked, hunting them out, and those who troubled his people he destroyed by fire. |
| 6 Ses ennemis se retirèrent par crainte de lui ; tous les ouvriers d'iniquité furent épouvantés (troublés), et sa main dirigea le salut. | 6 The lawbreakers were cowed by fear of him, and all evildoers were dismayed. By his hand redemption was happily achieved, |
| 7 Il irritait des rois nombreux, et il réjouissait Jacob par ses œuvres (hauts faits) ; et sa mémoire est (sera) à jamais en bénédiction. | 7 and he afflicted many kings; He made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed forever. |
| 8 Il parcourut les villes de Juda, et il en fit disparaître les impies, et il détourna la colère de dessus (loin d') Israël. | 8 He went about the cities of Judah destroying the impious there. He turned away wrath from Israel |
| 9 Il devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il rassembla ceux qui allaient périr. | 9 and was renowned to the ends of the earth; he gathered together those who were perishing. |
| 10 Alors Apollonius assembla les nations, et leva de Samarie une grande et puissante armée, pour combattre contre Israël. | 10 Then Apollonius gathered the Gentiles, together with a large army from Samaria, to fight against Israel. |
| 11 Judas l'apprit et marcha à sa rencontre, le défit et le tua ; et beaucoup des ennemis tombèrent frappés, et le reste s'enfuit. | 11 When Judas learned of it, he went out to meet him and defeated and killed him. Many fell wounded, and the rest fled. |
| 12 Judas s'empara de leurs dépouilles, et prit l'épée d'Apollonius, et il s'en servait tous les jours pour combattre. | 12 Their possessions were seized and the sword of Apollonius was taken by Judas, who fought with it the rest of his life. |
| 13 Séron, chef de l'armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni auprès de lui une troupe de fidèles et une (grande) assemblée. | 13 But Seron, commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered many about him, an assembly of faithful men ready for war. |
| 14 Et il dit : Je me ferai un nom, et je serai glorifié dans le royaume, et je vaincrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent la parole du roi. | 14 So he said, "I will make a name for myself and win glory in the kingdom by defeating Judas and his followers, who have despised the king's command." |
| 15 Il se prépara donc ; et avec lui monta l'armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d'Israël. | 15 And again a large company of renegades advanced with him to help him take revenge on the Israelites. |
| 16 Ils s'avancèrent jusqu'à Béthoron, et Judas vint au-devant d'eux avec un petit nombre d'hommes. | 16 When he reached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a few men. |
| 17 Mais dès que ceux-ci virent l'armée qui marchait contre eux, ils dirent à Judas : Comment pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une multitude si grande et si forte, fatigués que nous sommes par le jeûne d'aujourd'hui ? | 17 But when they saw the army coming against them, they said to Judas: "How can we, few as we are, fight such a mighty host as this? Besides, we are weak today from fasting." |
| 18 Et Judas dit : Il est facile qu'une multitude soit enfermée entre les mains d'un petit nombre, et il n'y a pas de différence, devant le Dieu du ciel, de sauver par un grand et (ou) par un petit nombre ; | 18 But Judas said: "It is easy for many to be overcome by a few; in the sight of Heaven there is no difference between deliverance by many or by few; |
| 19 car la victoire, à la guerre, n'est pas dans la grandeur des armées, mais c'est du ciel que vient la force. | 19 for victory in war does not depend upon the size of the army, but on strength that comes from Heaven. |
| 20 Eux, ils arrivent à nous avec une multitude insolente et avec orgueil, pour nous perdre, nous, et nos femmes, et nos enfants, et pour nous dépouiller ; | 20 With great presumption and lawlessness they come against us to destroy us and our wives and children and to despoil us; |
| 21 mais nous, nous combattrons pour nos vies et pour nos lois, | 21 but we are fighting for our lives and our laws. |
| 22 et le Seigneur les brisera lui-même devant nous ; vous donc, ne les craignez pas. | 22 He himself will crush them before us; so do not be afraid of them." |
| 23 Dès qu'il eut cessé de parler, il s'élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé (battu) devant lui avec toute son armée. | 23 When he finished speaking, he rushed suddenly upon Seron and his army, who were crushed before him. |
| 24 Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu'à la plaine, et huit cents hommes d'entre eux furent tués ; mais le reste s'enfuit dans le pays des Philistins. | 24 He pursued Seron down the descent of Beth-horon into the plain. About eight hundred of their men fell, and the rest fled to the country of the Philistines. |
| 25 Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l'effroi fondirent sur toutes les nations d'alentour ; | 25 Then Judas and his brothers began to be feared, and dread fell upon the Gentiles about them. |
| 26 son nom parvint jusqu'au roi, et toutes les nations racontaient les combats de Judas. | 26 His fame reached the king, and all the Gentiles talked about the battles of Judas. |
| 27 Lors donc que le roi Antiochus eut reçu ces nouvelles, il s'irrita dans son cœur ; et il envoya rassembler des troupes dans (l'armée de) tout son royaume, une armée très forte ; | 27 When Antiochus heard about these events, he was angry; so he ordered a muster of all the forces of his kingdom, a very strong army. |
| 28 et il ouvrit son trésor, donna à l'armée la solde d'un an, et leur commanda d'être prêts à tout. | 28 He opened his treasure chests, gave his soldiers a year's pay, and commanded them to be prepared for anything. |
| 29 Mais il vit que l'argent manquait dans ses trésors, et que les tributs de la contrée (de Judée) étaient faibles, à cause des troubles et des maux qu'il avait faits dans le pays, en lui ôtant les lois qu'il possédait depuis les anciens jours ; | 29 He then found that this exhausted the money in his treasury; moreover the income from the province was small, because of the dissension and distress he had brought upon the land by abolishing the laws which had been in effect from of old. |
| 30 et il craignit de n'avoir pas de quoi fournir, comme autrefois, aux dépenses (de la guerre) et aux libéralités qu'il avait faites d'une main large, car il avait été généreux plus que (il avait surpassé en richesse) tous les rois qui l'avaient précédé. | 30 He feared that, as had happened more than once, he would not have enough for his expenses and for the gifts that he had previously given with a more liberal hand than the preceding kings. |
| 31 Il fut donc dans une grande consternation, et il résolut d'aller en Perse, pour recevoir les tributs des peuples et amasser beaucoup d'argent. | 31 Greatly perplexed, he decided to go to Persia and levy tribute on those provinces, and so raise a large sum of money. |
| 32 Il laissa (donc) Lysias, homme noble de la race royale, pour pourvoir aux affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'au fleuve de l'Egypte ; | 32 He left Lysias, a nobleman of royal blood, in charge of the king's affairs from the Euphrates River to the frontier of Egypt, |
| 33 et pour s'occuper de l'éducation de son fils Antiochus, jusqu'à ce qu'il revînt. | 33 and commissioned him to take care of his son Antiochus until his own return. |
| 34 Il lui livra la moitié de (son) l'armée et les éléphants, et il lui donna ses ordres pour tout ce qu'il voulait et au sujet des habitants de la Judée et de Jérusalem, | 34 He entrusted to him half of the army, and the elephants, and gave him instructions concerning everything he wanted done. As for the inhabitants of Judea and Jerusalem, |
| 35 lui commandant d'envoyer une armée contre eux, pour écraser et exterminer la puissance d'Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir ; | 35 Lysias was to send an army against them to crush and destroy the power of Israel and the remnant of Jerusalem and efface their memory from the land. |
| 36 d'établir des fils d'étrangers sur tout leur territoire pour l'habiter, et de distribuer au sort leurs terres. | 36 He was to settle foreigners in all their territory and distribute their land by lot. |
| 37 Le roi prit la partie de l'armée qui restait, partit d'Antioche, capitale de son royaume, en la cent quarante-septième année, passa le fleuve de l'Euphrate, et traversa les régions supérieures. | 37 The king took the remaining half of the army and set out from Antioch, his capital, in the year one hundred and forty-seven; he crossed the Euphrates River and advanced inland. |
| 38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Doryminus, Nicanor et Gorgias, hommes puissants parmi les amis du roi ; | 38 Lysias chose Ptolemy, son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, capable men among the King's Friends, |
| 39 et il envoya avec eux quarante mille hommes (de pied) et sept mille cavaliers, pour entrer dans le pays de Juda et le ruiner (entièrement), selon l'ordre du roi. | 39 and with them he sent forty thousand men and seven thousand cavalry to invade the land of Judah and ravage it according to the king's orders. |
| 40 Ils s'avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d'Emmaüs, dans la région de la plaine. | 40 Setting out with all their forces, they came and pitched their camp near Emmaus in the plain. |
| 41 Les marchands des pays voisins apprirent leur arrivée, prirent une grande quantité d'or et d'argent, et des serviteurs, et vinrent au camp pour acheter les enfants d'Israël comme esclaves ; et les armées de Syrie et des pays étrangers se joignirent à eux. | 41 When the merchants of the country heard of their fame, they came to the camp, bringing fetters and a large sum of silver and gold, to buy the Israelites as slaves. A force from Idumea and from Philistia joined with them. |
| 42 Judas et ses frères virent que les maux s'étaient multipliés, et que les armées s'approchaient de leurs frontières ; ils connurent aussi l'ordre que le roi avait donné de perdre le peuple et de l'exterminer ; | 42 Judas and his brothers saw that the situation had become critical now that armies were encamped within their territory; they knew of the orders which the king had given to destroy and utterly wipe out the people. |
| 43 et ils se dirent les uns aux autres : Relevons l'humiliation (l'état d'abaissement) de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes. | 43 So they said to one another, "Let us restore our people from their ruined estate, and fight for our people and our sanctuary!" |
| 44 Ils s'assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer (la) miséricorde et (la) pitié (du Seigneur). | 44 The assembly gathered together to prepare for battle and to pray and implore mercy and compassion. |
| 45 Jérusalem n'était pas habitée, mais elle était comme un désert ; aucun de ses enfants n'y entrait ou en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, et les fils des étrangers habitaient dans la forteresse ; là était la demeure des nations ; la joie était bannie de Jacob, et on n'y entendait plus la flûte ni la harpe. | 45 Jerusalem was uninhabited, like a desert; not one of her children entered or came out. The sanctuary was trampled on, and foreigners were in the citadel; it was a habitation of Gentiles. Joy had disappeared from Jacob, and the flute and the harp were silent. |
| 46 Ils s'assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu'il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël. | 46 Thus they assembled and went to Mizpah near Jerusalem, because there was formerly at Mizpah a place of prayer for Israel. |
| 47 Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ; | 47 That day they fasted and wore sackcloth; they sprinkled ashes on their heads and tore their clothes. |
| 48 puis ils ouvrirent (étendirent, note) les livres de la loi, où les Gentils cherchaient à trouver de la ressemblance avec leurs idoles ; | 48 They unrolled the scroll of the law, to learn about the things for which the Gentiles consulted the images of their idols. |
| 49 ils apportèrent les ornements sacerdotaux, les prémices et les dîmes ; et ils firent venir les Nazaréens qui avaient accompli leurs jours ; | 49 They brought with them the priestly vestments, the first fruits, and the tithes; and they brought forward the nazirites who had completed the time of their vows. |
| 50 et ils crièrent à haute voix vers le ciel, en disant : Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous ? | 50 And they cried aloud to Heaven: "What shall we do with these men, and where shall we take them? |
| 51 Votre sanctuaire a été (Vos choses saintes ont été) foulé(es) aux pieds et souillé(es) ; vos prêtres sont dans le (ont été voués au) deuil et (à) l'humiliation. | 51 For your sanctuary has been trampled on and profaned, and your priests are in mourning and humiliation. |
| 52 Et voici que les nations se sont assemblées contre nous pour nous perdre ; vous savez ce qu'elles méditent contre nous. | 52 Now the Gentiles are gathered together against us to destroy us. You know what they plot against us. |
| 53 Comment pourrons-nous subsister devant elles, si vous-même, ô Dieu, ne nous assistez ? | 53 How shall we be able to resist them unless you help us?" |
| 54 Et ils firent retentir les trompettes avec un grand bruit. | 54 Then they blew the trumpets and cried out loudly. |
| 55 Après cela Judas établit des chefs du peuple, des tribuns, des centurions et des officiers de cinquante hommes (des pentacontarques) et de dix (des décurions). | 55 After this Judas appointed officers among the people, over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens. |
| 56 Et il dit à ceux qui venaient de bâtir des maisons, d'épouser (et qui prenaient) des femmes et de planter (qui plantaient) des vignes, et à ceux qui étaient timides, de retourner chacun dans sa maison, selon la loi. | 56 He proclaimed that those who were building houses, or were just married, or were planting vineyards, and those who were afraid, could each return to his home, according to the law. |
| 57 Alors ils levèrent le camp et vinrent camper près d'Emmaüs, du côté du midi. | 57 Then the army moved off, and they camped to the south of Emmaus. |
| 58 Et Judas dit : Préparez-vous, et soyez des hommes courageux ; tenez-vous prêts pour demain matin, afin de combattre contre ces nations qui se sont assemblées contre nous pour nous perdre (entièrement), nous et nos choses saintes ; | 58 Judas said: "Arm yourselves and be brave; in the morning be ready to fight these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary. |
| 59 car il nous est meilleur de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre peuple et des choses saintes. | 59 It is better for us to die in battle than to witness the ruin of our nation and our sanctuary. Whatever Heaven wills, he will do." |
| 60 Cependant que ce qui est voulu (la volonté de Dieu) dans le ciel s'accomplisse. | |