Premier livre des Maccabées 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 cf2Alors Judas son fils, surnommé Machabée, se leva à sa place ; | 1 Al suo posto sorse il figlio di lui, Giuda, chiamato Maccabeo; |
| 2 et tous ses frères l'aidaient, avec tous ceux qui s'étaient joints à son père ; et ils combattaient avec joie les combats d'Israël. | 2 lo aiutavano tutti i suoi fratelli e quanti si erano legati al padre e conducevano la battaglia d’Israele con entusiasmo. |
| 3 Il accrut (étendit au loin) la gloire de son peuple ; il se revêtit de la cuirasse comme un géant, il se ceignit de ses armes guerrières dans les combats, et il protégeait le camp avec son épée. | 3 Egli accrebbe la gloria del suo popolo, rivestì la corazza come gigante, cinse l’armatura di guerra e sostenne battaglie, difendendo il campo con la spada. |
| 4 Il devint semblable à un lion dans ses actes, et à un lionceau qui rugit à la chasse. | 4 Nelle sue gesta fu simile a leone, come leoncello ruggente sulla preda. |
| 5 Il poursuivit les méchants (iniques), les cherchant de tous côtés, et il fit brûler dans les flammes ceux qui troublaient son peuple. | 5 Inseguì gli iniqui braccandoli, i perturbatori del popolo distrusse con il fuoco. |
| 6 Ses ennemis se retirèrent par crainte de lui ; tous les ouvriers d'iniquité furent épouvantés (troublés), et sa main dirigea le salut. | 6 Gli iniqui sbigottirono per paura di lui, tutti i malfattori furono confusi e la salvezza per mezzo di lui ebbe buon esito. |
| 7 Il irritait des rois nombreux, et il réjouissait Jacob par ses œuvres (hauts faits) ; et sa mémoire est (sera) à jamais en bénédiction. | 7 Inflisse amarezze a molti re, rallegrò con le sue gesta Giacobbe; sempre la sua memoria sarà benedetta. |
| 8 Il parcourut les villes de Juda, et il en fit disparaître les impies, et il détourna la colère de dessus (loin d') Israël. | 8 Percorse le città di Giuda e vi sterminò i rinnegati e distolse l’ira da Israele. |
| 9 Il devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il rassembla ceux qui allaient périr. | 9 Divenne celebre fino all’estremità della terra e radunò coloro che erano dispersi. |
| 10 Alors Apollonius assembla les nations, et leva de Samarie une grande et puissante armée, pour combattre contre Israël. | 10 Apollònio radunò dei pagani e un forte esercito dalla Samaria per combattere Israele. |
| 11 Judas l'apprit et marcha à sa rencontre, le défit et le tua ; et beaucoup des ennemis tombèrent frappés, et le reste s'enfuit. | 11 Giuda lo seppe e avanzò contro di lui, lo sconfisse e lo uccise; molti caddero colpiti a morte e i superstiti fuggirono. |
| 12 Judas s'empara de leurs dépouilles, et prit l'épée d'Apollonius, et il s'en servait tous les jours pour combattre. | 12 Così s’impadronirono delle loro spoglie e Giuda si riservò la spada di Apollònio e l’adoperò in guerra per tutto il tempo della sua vita. |
| 13 Séron, chef de l'armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni auprès de lui une troupe de fidèles et une (grande) assemblée. | 13 Quando Seron, comandante delle forze di Siria, seppe che Giuda aveva radunato un contingente e c’era con lui uno stuolo di fedeli e uomini preparati alla guerra, |
| 14 Et il dit : Je me ferai un nom, et je serai glorifié dans le royaume, et je vaincrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent la parole du roi. | 14 disse: «Mi farò un nome e mi coprirò di gloria nel regno, combattendo Giuda e i suoi uomini che hanno disprezzato gli ordini del re». |
| 15 Il se prépara donc ; et avec lui monta l'armée des impies, puissants auxiliaires, pour se venger des enfants d'Israël. | 15 Fece i preparativi e si unì a lui un forte gruppo di rinnegati per aiutarlo a vendicarsi dei figli d’Israele. |
| 16 Ils s'avancèrent jusqu'à Béthoron, et Judas vint au-devant d'eux avec un petit nombre d'hommes. | 16 Si spinse fino alla salita di Bet-Oron e Giuda gli andò incontro con una piccola schiera. |
| 17 Mais dès que ceux-ci virent l'armée qui marchait contre eux, ils dirent à Judas : Comment pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une multitude si grande et si forte, fatigués que nous sommes par le jeûne d'aujourd'hui ? | 17 Ma quando videro lo schieramento avanzare contro di loro, dissero a Giuda: «Come faremo noi così pochi ad attaccare battaglia contro una moltitudine così forte? Oltre tutto, siamo rimasti oggi senza mangiare». |
| 18 Et Judas dit : Il est facile qu'une multitude soit enfermée entre les mains d'un petit nombre, et il n'y a pas de différence, devant le Dieu du ciel, de sauver par un grand et (ou) par un petit nombre ; | 18 Giuda rispose: «Non è impossibile che molti cadano in mano a pochi e non c’è differenza per il Cielo tra salvare per mezzo di molti e salvare per mezzo di pochi; |
| 19 car la victoire, à la guerre, n'est pas dans la grandeur des armées, mais c'est du ciel que vient la force. | 19 perché la vittoria in guerra non dipende dalla moltitudine delle forze, ma è dal Cielo che viene la forza. |
| 20 Eux, ils arrivent à nous avec une multitude insolente et avec orgueil, pour nous perdre, nous, et nos femmes, et nos enfants, et pour nous dépouiller ; | 20 Costoro vengono contro di noi pieni d’insolenza e d’iniquità per eliminare noi, le nostre mogli e i nostri figli e saccheggiarci; |
| 21 mais nous, nous combattrons pour nos vies et pour nos lois, | 21 noi combattiamo per la nostra vita e le nostre leggi. |
| 22 et le Seigneur les brisera lui-même devant nous ; vous donc, ne les craignez pas. | 22 Sarà lui a stritolarli davanti a noi. Voi dunque non temeteli». |
| 23 Dès qu'il eut cessé de parler, il s'élança aussitôt sur eux ; et Séron fut écrasé (battu) devant lui avec toute son armée. | 23 Quando ebbe finito di parlare, piombò su di loro all’improvviso e Seron con il suo schieramento fu sgominato davanti a lui. |
| 24 Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu'à la plaine, et huit cents hommes d'entre eux furent tués ; mais le reste s'enfuit dans le pays des Philistins. | 24 Lo inseguirono nella discesa di Bet-Oron fino alla pianura: caddero tra loro circa ottocento uomini, gli altri fuggirono nel territorio dei Filistei. |
| 25 Alors la terreur de Judas et de ses frères, et l'effroi fondirent sur toutes les nations d'alentour ; | 25 Così cominciò a diffondersi il timore di Giuda e dei suoi fratelli e le genti intorno furono prese da terrore. |
| 26 son nom parvint jusqu'au roi, et toutes les nations racontaient les combats de Judas. | 26 La fama di lui giunse fino al re, e delle sue imprese militari parlavano le genti. |
| 27 Lors donc que le roi Antiochus eut reçu ces nouvelles, il s'irrita dans son cœur ; et il envoya rassembler des troupes dans (l'armée de) tout son royaume, une armée très forte ; | 27 Quando il re Antioco seppe queste cose, si adirò furiosamente e diede ordine di radunare tutte le forze militari del suo regno, un esercito molto potente. |
| 28 et il ouvrit son trésor, donna à l'armée la solde d'un an, et leur commanda d'être prêts à tout. | 28 Aprì il suo tesoro e diede alle truppe il soldo per un anno, ordinando loro di stare pronti per ogni evenienza. |
| 29 Mais il vit que l'argent manquait dans ses trésors, et que les tributs de la contrée (de Judée) étaient faibles, à cause des troubles et des maux qu'il avait faits dans le pays, en lui ôtant les lois qu'il possédait depuis les anciens jours ; | 29 Ma si accorse che non bastavano le riserve delle sue casse e che le entrate del paese erano poche, a causa delle rivolte e delle rovine che aveva provocato nella regione, per estirpare le tradizioni che erano in vigore dai tempi antichi; |
| 30 et il craignit de n'avoir pas de quoi fournir, comme autrefois, aux dépenses (de la guerre) et aux libéralités qu'il avait faites d'une main large, car il avait été généreux plus que (il avait surpassé en richesse) tous les rois qui l'avaient précédé. | 30 temette di non avere, come altre volte in passato, le risorse per le spese e i doni, che faceva con mano prodiga, superando i re precedenti. |
| 31 Il fut donc dans une grande consternation, et il résolut d'aller en Perse, pour recevoir les tributs des peuples et amasser beaucoup d'argent. | 31 Ne fu grandemente angustiato e prese la decisione di invadere la Persia, per riscuotere i tributi di quelle province e ammassare molto denaro. |
| 32 Il laissa (donc) Lysias, homme noble de la race royale, pour pourvoir aux affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'au fleuve de l'Egypte ; | 32 Lasciò Lisia, uomo illustre e di stirpe regale, alla direzione degli affari del re, dall’Eufrate fino ai confini dell’Egitto, |
| 33 et pour s'occuper de l'éducation de son fils Antiochus, jusqu'à ce qu'il revînt. | 33 e con l’incarico di curare l’educazione del figlio Antioco fino al suo ritorno. |
| 34 Il lui livra la moitié de (son) l'armée et les éléphants, et il lui donna ses ordres pour tout ce qu'il voulait et au sujet des habitants de la Judée et de Jérusalem, | 34 A lui affidò metà dell’esercito e gli elefanti e gli diede istruzioni per tutte le cose che voleva fossero eseguite; riguardo agli abitanti della Giudea e di Gerusalemme |
| 35 lui commandant d'envoyer une armée contre eux, pour écraser et exterminer la puissance d'Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir ; | 35 gli ordinò di mandare contro di loro milizie, per distruggere ed eliminare le forze d’Israele e quanto restava a Gerusalemme e cancellare il loro ricordo dalla regione, |
| 36 d'établir des fils d'étrangers sur tout leur territoire pour l'habiter, et de distribuer au sort leurs terres. | 36 di trasferire stranieri su tutti i loro monti e di distribuire le loro terre. |
| 37 Le roi prit la partie de l'armée qui restait, partit d'Antioche, capitale de son royaume, en la cent quarante-septième année, passa le fleuve de l'Euphrate, et traversa les régions supérieures. | 37 Il re poi prese l’altra metà dell’esercito e partì da Antiòchia, la capitale del suo regno, nell’anno centoquarantasette; passò l’Eufrate e percorse le regioni settentrionali. |
| 38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Doryminus, Nicanor et Gorgias, hommes puissants parmi les amis du roi ; | 38 Allora Lisia scelse Tolomeo, figlio di Dorimene, Nicànore e Gorgia, uomini potenti tra gli amici del re, |
| 39 et il envoya avec eux quarante mille hommes (de pied) et sept mille cavaliers, pour entrer dans le pays de Juda et le ruiner (entièrement), selon l'ordre du roi. | 39 e spedì ai loro ordini quarantamila fanti e settemila cavalieri nella terra di Giuda, per devastarla secondo il comando del re. |
| 40 Ils s'avancèrent donc avec toutes leurs troupes, et vinrent camper près d'Emmaüs, dans la région de la plaine. | 40 Questi partirono con tutte le truppe e andarono ad accamparsi vicino a Èmmaus, nella pianura. |
| 41 Les marchands des pays voisins apprirent leur arrivée, prirent une grande quantité d'or et d'argent, et des serviteurs, et vinrent au camp pour acheter les enfants d'Israël comme esclaves ; et les armées de Syrie et des pays étrangers se joignirent à eux. | 41 I mercanti della regione ne ebbero notizia e si rifornirono in abbondanza d’oro e d’argento e di catene e vennero presso l’accampamento per acquistare come schiavi gli Israeliti. A loro si aggiunsero forze della Siria e del territorio dei Filistei. |
| 42 Judas et ses frères virent que les maux s'étaient multipliés, et que les armées s'approchaient de leurs frontières ; ils connurent aussi l'ordre que le roi avait donné de perdre le peuple et de l'exterminer ; | 42 Giuda e i suoi fratelli videro che i mali si erano aggravati e che l’esercito era accampato nel loro territorio; vennero a conoscere quanto il re aveva ordinato di fare per la rovina e l’annientamento del loro popolo. |
| 43 et ils se dirent les uns aux autres : Relevons l'humiliation (l'état d'abaissement) de notre peuple, et combattons pour notre peuple et pour nos choses saintes. | 43 Allora si dissero l’un l’altro: «Facciamo risorgere il popolo dalla sua rovina e combattiamo per il nostro popolo e per il luogo santo». |
| 44 Ils s'assemblèrent donc pour se préparer à combattre, et pour prier et implorer (la) miséricorde et (la) pitié (du Seigneur). | 44 Si radunò l’assemblea per prepararsi alla battaglia e per pregare e chiedere pietà e misericordia. |
| 45 Jérusalem n'était pas habitée, mais elle était comme un désert ; aucun de ses enfants n'y entrait ou en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, et les fils des étrangers habitaient dans la forteresse ; là était la demeure des nations ; la joie était bannie de Jacob, et on n'y entendait plus la flûte ni la harpe. | 45 Gerusalemme era disabitata come un deserto, nessuno dei suoi figli vi entrava o ne usciva, il santuario era calpestato, gli stranieri erano nella Cittadella, soggiorno dei pagani. La gioia era sparita da Giacobbe, erano scomparsi il flauto e la cetra. |
| 46 Ils s'assemblèrent donc, et ils vinrent à Maspha, en face de Jérusalem, parce qu'il y avait eu autrefois à Maspha un lieu de prière dans Israël. | 46 Si radunarono dunque e vennero a Masfa di fronte a Gerusalemme, perché nei tempi antichi a Masfa c’era un luogo di preghiera in Israele. |
| 47 Ils jeûnèrent ce jour-là, se revêtirent de cilices, se mirent de la cendre sur la tête et déchirèrent leurs vêtements ; | 47 In quel giorno digiunarono e si vestirono di sacco, si cosparsero di cenere il capo e si stracciarono le vesti. |
| 48 puis ils ouvrirent (étendirent, note) les livres de la loi, où les Gentils cherchaient à trouver de la ressemblance avec leurs idoles ; | 48 Aprirono il libro della legge per scoprirvi quanto i pagani cercavano di sapere dagli idoli dei loro dèi. |
| 49 ils apportèrent les ornements sacerdotaux, les prémices et les dîmes ; et ils firent venir les Nazaréens qui avaient accompli leurs jours ; | 49 Portarono le vesti sacerdotali, le primizie e le decime e fecero venire avanti i nazirei, che avevano terminato i giorni del loro voto, |
| 50 et ils crièrent à haute voix vers le ciel, en disant : Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous ? | 50 e alzarono la voce al Cielo gridando: «Che cosa faremo di costoro e dove li condurremo, |
| 51 Votre sanctuaire a été (Vos choses saintes ont été) foulé(es) aux pieds et souillé(es) ; vos prêtres sont dans le (ont été voués au) deuil et (à) l'humiliation. | 51 mentre il tuo santuario è calpestato e profanato e i tuoi sacerdoti sono in lutto e desolazione? |
| 52 Et voici que les nations se sont assemblées contre nous pour nous perdre ; vous savez ce qu'elles méditent contre nous. | 52 Ecco, i pagani si sono alleati contro di noi per distruggerci; tu sai quello che vanno macchinando contro di noi. |
| 53 Comment pourrons-nous subsister devant elles, si vous-même, ô Dieu, ne nous assistez ? | 53 Come potremo resistere di fronte a loro, se tu non ci aiuterai?». |
| 54 Et ils firent retentir les trompettes avec un grand bruit. | 54 Diedero fiato alle trombe e gridarono a gran voce. |
| 55 Après cela Judas établit des chefs du peuple, des tribuns, des centurions et des officiers de cinquante hommes (des pentacontarques) et de dix (des décurions). | 55 Dopo questo, Giuda stabilì i condottieri del popolo, i comandanti di mille, di cento, di cinquanta e di dieci uomini. |
| 56 Et il dit à ceux qui venaient de bâtir des maisons, d'épouser (et qui prenaient) des femmes et de planter (qui plantaient) des vignes, et à ceux qui étaient timides, de retourner chacun dans sa maison, selon la loi. | 56 A coloro che costruivano case o che stavano per prendere moglie, a quelli che piantavano la vigna o che erano paurosi disse di tornare a casa loro, secondo la legge. |
| 57 Alors ils levèrent le camp et vinrent camper près d'Emmaüs, du côté du midi. | 57 Poi levò il campo e si disposero a mezzogiorno di Èmmaus. |
| 58 Et Judas dit : Préparez-vous, et soyez des hommes courageux ; tenez-vous prêts pour demain matin, afin de combattre contre ces nations qui se sont assemblées contre nous pour nous perdre (entièrement), nous et nos choses saintes ; | 58 Giuda ordinò: «Cingetevi e siate forti e state preparati per l’alba di domani a dar battaglia a questi pagani, che si sono alleati per distruggere noi e il nostro santuario. |
| 59 car il nous est meilleur de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre peuple et des choses saintes. | 59 Del resto è meglio per noi morire in battaglia, che vedere la rovina della nostra gente e del santuario. |
| 60 Cependant que ce qui est voulu (la volonté de Dieu) dans le ciel s'accomplisse. | 60 Però, qualunque sia la volontà del Cielo, così accadrà». |