SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 cf2Après qu'Alexandre (le Macédonien), fils de Philippe, le Macédonien, qui régna d'abord sur la Grèce, fut sorti du pays de Céthim, et eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes,1 After Alexander son of Philip, the Macedonian, who came from the land of Kittim, had defeated * Darius, king of the Persians and the Medes, he succeeded him as king. (He had previously become king of Greece.)
2 il livra plusieurs batailles, il prit les forteresses de tous, tua les rois de la terre,2 He fought many battles, conquered strongholds, and put to death the kings of the earth.
3 passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une (de la) multitude de(s) nations, et la terre se tut en sa présence.3 He advanced to the ends of the earth, and plundered many nations. When the earth became quiet before him, he was exalted, and his heart was lifted up.
4 Il assembla des forces et une armée très puissante ; et son cœur s'éleva et s'enfla.4 He gathered a very strong army and ruled over countries, nations, and princes, and they became tributary to him.
5 Il se rendit maître des territoires des peuples et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.5 After this he fell sick and perceived that he was dying.
6 Après cela il s'alita, et il reconnut qu'il allait mourir.6 So he summoned his most honored officers, who had been brought up with him from youth, and divided his kingdom among them while he was still alive.
7 Et il appela (ses serviteurs,) les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore.7 And after Alexander had reigned twelve years, he died.
8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.8 Then his officers began to rule, each in his own place.
9 Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région ;9 They all put on crowns after his death, and so did their sons after them for many years; and they caused many evils on the earth.
10 ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre.10 From them came forth a sinful root, Antiochus Epiphanes, son of Antiochus the king; he had been a hostage in Rome. He began to reign in the one hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. *
11 Et d'eux sortit une racine du péché (pécheresse), Antiochus l'Illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été (en) otage à Rome ; et il régna la cent trente-septième année du règne des Grecs.11 In those days lawless men came forth from Israel, and misled many, saying, "Let us go and make a covenant with the Gentiles round about us, for since we separated from them many evils have come upon us."
12 En ces jours-là il sortit d'Israël des enfants d'iniquité, qui en séduisirent (conseillèrent) plusieurs (un grand nombre), en disant : Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent ; car, depuis que nous nous sommes retirés d'elles, beaucoup de maux nous ont atteints.12 This proposal pleased them,
13 Et cette parole parut bonne à leurs yeux.13 and some of the people eagerly went to the king. He authorized them to observe the ordinances of the Gentiles.
14 Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi ; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils.14 So they built a gymnasium in Jerusalem, according to Gentile custom,
15 Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem, à la manière des nations ;15 and removed the marks of circumcision, and abandoned the holy covenant. They joined with the Gentiles and sold themselves to do evil.
16 ils dissimulèrent leur circoncision, se séparèrent de l'alliance sainte, et se joignirent aux nations, et ils se vendirent pour faire le mal.16 When Antiochus saw that his kingdom was established, he determined to become king of the land of Egypt, that he might reign over both kingdoms.
17 Antiochus, s'étant affermi dans son royaume, (Et le royaume de Syrie fut préparé en présence d'Antiochus, et il) commença à vouloir régner dans le pays d'Egypte, pour être roi des deux royaumes.17 So he invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants and cavalry and with a large fleet.
18 Et il entra en Egypte avec une puissante armée (multitude imposante), avec des char(iot)s, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux ;18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned and fled before him, and many were wounded and fell.
19 et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Egypte, et Ptolémée eut peur devant lui et s'enfuit ; et beaucoup des siens tombèrent frappés.19 And they captured the fortified cities in the land of Egypt, and he plundered the land of Egypt.
20 Antiochus prit les villes fortes dans le pays d'Egypte, et s'empara des dépouilles du pays d'Egypte.20 After subduing Egypt, Antiochus returned in the one hundred and forty-third year. * He went up against Israel and came to Jerusalem with a strong force.
21 Antiochus revint, après avoir frappé (ravagé) l'Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël.21 He arrogantly entered the sanctuary and took the golden altar, the lampstand for the light, and all its utensils.
22 Il monta à Jérusalem avec une puissante armée (multitude imposante).22 He took also the table for the bread of the Presence, the cups for drink offerings, the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the gold decoration on the front of the temple; he stripped it all off.
23 Il entra dans le lieu saint avec orgueil ; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux (qui éclairait) avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins (à libation), les coupes (tasses), les encensoirs (petits mortiers) d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout.23 He took the silver and the gold, and the costly vessels; he took also the hidden treasures which he found.
24 Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux ; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva, et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays.24 Taking them all, he departed to his own land. He committed deeds of murder, and spoke with great arrogance.
25 Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil.25 Israel mourned deeply in every community,
26 Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée ;26 rulers and elders groaned, maidens and young men became faint, the beauty of women faded.
27 les princes et les anciens gémirent, les vierges et les jeunes hommes furent dans l'abattement, et la beauté des femmes disparut (fut changée).27 Every bridegroom took up the lament; she who sat in the bridal chamber was mourning.
28 Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles (toutes les femmes) qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient ;28 Even the land shook for its inhabitants, and all the house of Jacob was clothed with shame.
29 le pays trembla (s'émut) pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.29 Two years later the king sent to the cities of Judah a chief collector of tribute, and he came to Jerusalem with a large force.
30 Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant (chef) des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.30 Deceitfully he spoke peaceable words to them, and they believed him; but he suddenly fell upon the city, dealt it a severe blow, and destroyed many people of Israel.
31 Il leur adressa astucieusement des paroles de paix ; et ils le crurent.31 He plundered the city, burned it with fire, and tore down its houses and its surrounding walls.
32 Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël.32 And they took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu ; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient ;33 Then they fortified the city of David with a great strong wall and strong towers, and it became their citadel.
34 ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux.34 And they stationed there a sinful people, lawless men. These strengthened their position;
35 Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent (elle devint pour eux) une forteresse ;35 they stored up arms and food, and collecting the spoils of Jerusalem they stored them there, and became a great snare.
36 ils y mirent une race de péché, des hommes méchants (iniques), et ils s'y établirent puissamment ; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem,36 It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel continually.
37 qu'ils y mirent en réserve ; et ils devinrent un grand piège.37 On every side of the sanctuary they shed innocent blood; they even defiled the sanctuary.
38 Et cela fut une embûche (un piège) pour le sanctuaire (lieu saint), et un mauvais démon (diable mauvais) pour Israël ;38 Because of them the residents of Jerusalem fled; she became a dwelling of strangers; she became strange to her offspring, and her children forsook her.
39 et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire (lieu saint), et ils souillèrent le sanctuaire (lieu saint).39 Her sanctuary became desolate as a desert; her feasts were turned into mourning, her sabbaths into a reproach, her honor into contempt.
40 Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux ; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent.40 Her dishonor now grew as great as her glory; her exaltation was turned into mourning.
41 Son sanctuaire (lieu saint) fut désolé comme une solitude ; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 Son ignominie se multiplia à l'égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil.42 and that each should give up his customs.
43 Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi particulière.43 All the Gentiles accepted the command of the king. Many even from Israel gladly adopted his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus,44 And the king sent letters by messengers to Jerusalem and the cities of Judah; he directed them to follow customs strange to the land,
45 et beaucoup en Israël consentirent à cette servitude, sacrifièrent aux idoles, et violèrent (souillèrent) le sabbat.45 to forbid burnt offerings and sacrifices and drink offerings in the sanctuary, to profane sabbaths and feasts,
46 Et le roi envoya des lettres (livres, note), par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre ;46 to defile the sanctuary and the priests,
47 qu'on empêchât d'offrir dans le temple de Dieu des holocaustes, des sacrifices et des oblations expiatoires,47 to build altars and sacred precincts and shrines for idols, to sacrifice swine and unclean animals,
48 et qu'on empêchât de célébrer le sabbat et les fêtes solennelles ;48 and to leave their sons uncircumcised. They were to make themselves abominable by everything unclean and profane,
49 et il ordonna qu'on souillât les choses (lieux) saint(e)s et le saint peuple d'Israël ;49 so that they should forget the law and change all the ordinances.
50 et il ordonna qu'on bâtît des autels et des temples, et qu'on dressât des idoles, et qu'on sacrifiât la chair des pourceaux et des animaux impurs (d'autres animaux immondes),50 "And whoever does not obey the command of the king shall die."
51 qu'on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu'on souillât leurs âmes par toutes sortes d'impuretés (les viandes impures) et (les) d'abominations, de sorte qu'ils oubliassent la loi et qu'ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu ;51 In such words he wrote to his whole kingdom. And he appointed inspectors over all the people and commanded the cities of Judah to offer sacrifice, city by city.
52 et si quelqu'un n'obéissait pas selon la parole du roi Antiochus, il devait mourir.52 Many of the people, every one who forsook the law, joined them, and they did evil in the land;
53 Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi.53 they drove Israel into hiding in every place of refuge they had.
54 Et ils ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier.54 Now on the fifteenth day of Chislev, in the one hundred and forty-fifth year, * they erected a desolating sacrilege upon the altar of burnt offering. They also built altars in the surrounding cities of Judah,
55 Et beaucoup d'entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays ;55 and burned incense at the doors of the houses and in the streets.
56 et ils dispersèrent (contraignirent) le peuple d'Israël (à s'enfuir) dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher.56 The books of the law which they found they tore to pieces and burned with fire.
57 Le quinzième jour du mois de Casleu, en la cent quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l'abominable idole de la désolation sur l'autel de Dieu ; et on bâtit des autels dans toutes les villes de Juda, aux alentours ;57 Where the book of the covenant was found in the possession of any one, or if any one adhered to the law, the decree of the king condemned him to death.
58 et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues ;58 They kept using violence against Israel, against those found month after month in the cities.
59 et on brûla dans le feu les livres de la loi de Dieu, après les avoir déchirés ;59 And on the twenty-fifth day of the month they offered sacrifice on the altar which was upon the altar of burnt offering.
60 et si l'on trouvait chez quelqu'un les livres de l'alliance du Seigneur, et si quelqu'un observait la loi du Seigneur, on l'égorgeait (le massacrait) selon l'édit du roi.60 According to the decree, they put to death the women who had their children circumcised,
61 C'est ainsi qu'ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d'Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes.61 and their families and those who circumcised them; and they hung the infants from their mothers' necks.
62 Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l'autel qui était vis-à-vis de l'autel du Seigneur.62 But many in Israel stood firm and were resolved in their hearts not to eat unclean food.
63 Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus ;63 They chose to die rather than to be defiled by food or to profane the holy covenant; and they did die.
64 on pendait les enfants par le cou (au cou de leur mère) dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.64 And very great wrath came upon Israel.
65 Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs ;
66 et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés (massacrés) ;
67 et une très grande colère tomba sur le peuple.