SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
Le Sainte Bible VigourouxBiblia Matos Soares
1 cf2Après qu'Alexandre (le Macédonien), fils de Philippe, le Macédonien, qui régna d'abord sur la Grèce, fut sorti du pays de Céthim, et eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes,1 Quando Alexandre, filho de Filipe da Macedónia, que reinou primeiramente na Grécia, saído do país de Cetim, derrotou Dario, rei dos Persas e dos Medos, ficando a reinar em seu lugar,
2 il livra plusieurs batailles, il prit les forteresses de tous, tua les rois de la terre,2 deu muitas, batalhas, tomou muitas fortalezas e matou reis da terra (que lhe resistiram).
3 passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une (de la) multitude de(s) nations, et la terre se tut en sa présence.3 Passando até às extremidades do mundo, apoderou-se dos despojos de muitas nações, e toda a terra emudeceu diante dele.
4 Il assembla des forces et une armée très puissante ; et son cœur s'éleva et s'enfla.4 Reuniu um exército muito poderoso, e o seu coração elevou-se e ficou todo inchado (de soberba).
5 Il se rendit maître des territoires des peuples et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.5 Tornou-se senhor de províncias, nações e reis, que ficaram sendo seus tributários.
6 Après cela il s'alita, et il reconnut qu'il allait mourir.6 Depois disto, caiu enfermo e reconheceu que ia morrer.
7 Et il appela (ses serviteurs,) les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore.7 Chamou os grandes da sua corte, companheiros da sua mocidade, e repartiu por eles o seu reino, estando ainda vivo.
8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.8 Reinou Alexandre doze anos e morreu.
9 Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région ;9 Os grandes da sua corte começaram a reinar, cada um no território designado.
10 ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre.10 Depois da morte de Alexandre, puseram todos o diadema, e, após eles, seus filhos, durante muitos anos, multiplicando-se os males sobre a terra.
11 Et d'eux sortit une racine du péché (pécheresse), Antiochus l'Illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été (en) otage à Rome ; et il régna la cent trente-septième année du règne des Grecs.11 Destes reis saiu aquela raiz do pecado, Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que em Boma tinha já estado como refém e que começou a reinar no ano cento e trinta e sete do reino dos Gregos.
12 En ces jours-là il sortit d'Israël des enfants d'iniquité, qui en séduisirent (conseillèrent) plusieurs (un grand nombre), en disant : Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent ; car, depuis que nous nous sommes retirés d'elles, beaucoup de maux nous ont atteints.12 Naqueles dias saíram de Israel uns filhos iníquos, que seduziram muitos, dizendo: Vamos e façamos aliança com as nações circunvizinhas, porque, desde que nos separamos delas, vieram sobre nós muitos males.
13 Et cette parole parut bonne à leurs yeux.13 E pareceu bem este conselho a seus olhos.
14 Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi ; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils.14 Alguns do povo resolveram-se e foram ter com o rei, o qual lhes deu poder de viver segundo os costumes dos gentios.
15 Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem, à la manière des nations ;15 Em seguida edificaram em Jerusalém um ginásio conforme o uso das nações.
16 ils dissimulèrent leur circoncision, se séparèrent de l'alliance sainte, et se joignirent aux nations, et ils se vendirent pour faire le mal.16 Dissimularam os sinais da circuncisão, separaram-se da santa aliança, juntaram-se com as nações e venderam-se para fazerem o mal.
17 Antiochus, s'étant affermi dans son royaume, (Et le royaume de Syrie fut préparé en présence d'Antiochus, et il) commença à vouloir régner dans le pays d'Egypte, pour être roi des deux royaumes.17 Quando lhe pareceu bem consolidado o seu reino (da Síria), Antíoco começou a querer reinar no país do Egipto, para ser soberano dos dois reinos.
18 Et il entra en Egypte avec une puissante armée (multitude imposante), avec des char(iot)s, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux ;18 (Com este designo) entrou no Egipto à frente dum poderoso exército, com carros, elefantes, cavalaria e grande número de navios.
19 et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Egypte, et Ptolémée eut peur devant lui et s'enfuit ; et beaucoup des siens tombèrent frappés.19 Fez guerra a Ptolomeu, rei do Egipto, e Ptolomeu, tomado de medo diante dele, fugiu, caindo feridos muitos (dos seus).
20 Antiochus prit les villes fortes dans le pays d'Egypte, et s'empara des dépouilles du pays d'Egypte.20 Antíoco tomou as cidades fortes da terra do Egipto e levou os seus despojos.
21 Antiochus revint, après avoir frappé (ravagé) l'Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël.21 Depois de ter vencido o Egipto, no ano cento e quarenta e três, Antíoco voltou e marchou contra Israel:
22 Il monta à Jérusalem avec une puissante armée (multitude imposante).22 Chegado a Jerusalém com um formidável exército,
23 Il entra dans le lieu saint avec orgueil ; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux (qui éclairait) avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins (à libation), les coupes (tasses), les encensoirs (petits mortiers) d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout.23 entrou cheio de soberba no santuário e tomou o altar de ouro, o candeeiro dos lumes com todos os seus utensílios, a mesa da proposição, as bacias, os copos, os grais de ouro, o véu, as coroas, e arrancou todo o ornamento de ouro que cobria o templo.
24 Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux ; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva, et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays.24 Tomou a prata e o ouro, os vasos preciosos e os tesouros escondidos que encontrou. Tendo saqueado tudo, foi-se para o seu país,
25 Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil.25 depois de haver feito grande matança de homens e proferido palavras insolentes.
26 Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée ;26 Então houve um grande pranto em Israel, em todo o país.
27 les princes et les anciens gémirent, les vierges et les jeunes hommes furent dans l'abattement, et la beauté des femmes disparut (fut changée).27 Os príncipes e os anciães gemeram, as virgens e os jovens ficaram sem forças, e a formosura das mulheres desbotou.
28 Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles (toutes les femmes) qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient ;28 O desposado entregava-se ao pranto, e a desposada, assentada sobre o seu leito nupcial, derramava lágrimas;
29 le pays trembla (s'émut) pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.29 o país comoveu-se com a desolação dos seus habitantes, e toda a casa de Jacob se cobriu de confusão.
30 Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant (chef) des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.30 Depois, ao cabo de dois anos, o rei enviou por todas as cidades de Judá um superintendente dos tributos, o qual chegou a Jerusalém com muitas tropas.
31 Il leur adressa astucieusement des paroles de paix ; et ils le crurent.31 Dirigiu-lhes astuciosamente palavras de paz, e eles acreditaram.
32 Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël.32 Então deu de repente sobre a cidade, fez eram os nela grande estrago e matou grande número de israelitas.
33 Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu ; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient ;33 Tomou os despojos da cidade, pôs-lhes fogo e destruiu as suas casas e os muros que a cercavam.
34 ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux.34 (Os seus soldados) levaram cativas as mulheres e as crianças, e apoderaram-se dos seus gados.
35 Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent (elle devint pour eux) une forteresse ;35 Seguidamente fortificaram a cidade de Davide com um grande e sólido muro e com firmes torres, fazendo dela uma fortaleza.
36 ils y mirent une race de péché, des hommes méchants (iniques), et ils s'y établirent puissamment ; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem,36 Guarneceram-na com uma raça de pecado, com homens perversos, e aí se fortificaram. Meteram lá armas e provisões, assim como os despojos de Jerusalém,
37 qu'ils y mirent en réserve ; et ils devinrent un grand piège.37 que puseram de reserva. Deste modo vieram a ser uma perigosa ameaça,
38 Et cela fut une embûche (un piège) pour le sanctuaire (lieu saint), et un mauvais démon (diable mauvais) pour Israël ;38 uma armadilha para o santuário, inimigos mortais para Israel;
39 et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire (lieu saint), et ils souillèrent le sanctuaire (lieu saint).39 derramaram o sangue inocente ao redor do santuário e profanaram-no.
40 Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux ; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent.40 Os habitantes de Jerusalém fugiram por causa deles, a cidade tornou-se morada dos estrangeiros, tornou-se estranha aos seus naturais: seus próprios filhos a abandonaram.
41 Son sanctuaire (lieu saint) fut désolé comme une solitude ; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.41 O seu santuário ficou desolado como um ermo; os seus dias de festa transformaram-se em pranto, os seus sábados em opróbrio, a sua glória em desprezo.
42 Son ignominie se multiplia à l'égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil.42 À proporção da sua glória se multiplicou a sua ignomínia, e a sua alta elevação transformou-se em luto.
43 Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi particulière.43 Então o rei Antíoco decretou a todo o seu reino que todos os povos não fossem mais que um, que cada qual abandonasse a sua lei particular.
44 Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus,44 Todas as nações se conformaram com esta ordem do rei Antíoco;
45 et beaucoup en Israël consentirent à cette servitude, sacrifièrent aux idoles, et violèrent (souillèrent) le sabbat.45 muitos de Israel submeteram-se a este culto, sacrificaram aos ídolos e violaram o sábado.
46 Et le roi envoya des lettres (livres, note), par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre ;46 O rei enviou cartas, por meio de mensageiros, a Jerusalém e a todas as cidades de Judá, ordenando que seguissem (todas) as leis das outras nações (pagãs) da terra;
47 qu'on empêchât d'offrir dans le temple de Dieu des holocaustes, des sacrifices et des oblations expiatoires,47 que no templo de Deus se não fizessem holocaustos, sacrifícios e ofertas em expiação dos pecados;
48 et qu'on empêchât de célébrer le sabbat et les fêtes solennelles ;48 que se profanassem os sábados e as solenidades.
49 et il ordonna qu'on souillât les choses (lieux) saint(e)s et le saint peuple d'Israël ;49 Mandou (além disto) que se profanassem os lugares santos e o santo povo de Israel.
50 et il ordonna qu'on bâtît des autels et des temples, et qu'on dressât des idoles, et qu'on sacrifiât la chair des pourceaux et des animaux impurs (d'autres animaux immondes),50 Ordenou que se erigissem altares e templos, que se levantassem ídolos, que se oferecessem em sacrifício suínos (e outros) animais imundos,
51 qu'on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu'on souillât leurs âmes par toutes sortes d'impuretés (les viandes impures) et (les) d'abominations, de sorte qu'ils oubliassent la loi et qu'ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu ;51 que deixassem os seus filhos por circuncidar, que contaminassem suas almas com toda a casta de impurezas e abominações, de sorte que se esquecessem da lei de Deus e transtornassem todas as suas prescrições.
52 et si quelqu'un n'obéissait pas selon la parole du roi Antiochus, il devait mourir.52 Todos aqueles que não procedessem conforme a ordem do rei seriam mortos.
53 Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi.53 Publicou todas estas ordens em todo o seu reino e nomeou inspectores sobre, todo o povo.
54 Et ils ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier.54 Ordenou também às cidades de Judá que sacrificassem aos ídolos, cidade por cidade.
55 Et beaucoup d'entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays ;55 Muitos do povo, todos aqueles que tinham abandonado a lei do Senhor, juntaram-se aos ímpios; fizeram muito mal no país
56 et ils dispersèrent (contraignirent) le peuple d'Israël (à s'enfuir) dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher.56 e obrigaram o povo (fiel) de Israel a fugir para lugares afastados, a buscar retiros, onde pudessem esconder-se na sua fuga.
57 Le quinzième jour du mois de Casleu, en la cent quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l'abominable idole de la désolation sur l'autel de Dieu ; et on bâtit des autels dans toutes les villes de Juda, aux alentours ;57 No dia quinze do mês de Casleu, no ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação sobre o altar de Deus; por toda a parte se edificaram altares (aos ídolos), em todas as cidades de Judá, ao redor.
58 et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues ;58 Queimavam Incenso (aos ídolos) e sacrificavam (até) diante das portas das casas e no meio das praças.
59 et on brûla dans le feu les livres de la loi de Dieu, après les avoir déchirés ;59 Rasgavam e queimavam todos os livros da lei de Deus, que podiam encontrar.
60 et si l'on trouvait chez quelqu'un les livres de l'alliance du Seigneur, et si quelqu'un observait la loi du Seigneur, on l'égorgeait (le massacrait) selon l'édit du roi.60 A todo aquele, em poder de quem se achavam os livros do testamento do Senhor, e a qualquer que observava a lei do Senhor, davam a morte conforme o édito do rei.
61 C'est ainsi qu'ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d'Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes.61 Com este poder que tinham (do rei) tratavam assim, cada mês, o povo de Israel que se encontrava nas cidades.
62 Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l'autel qui était vis-à-vis de l'autel du Seigneur.62 No dia vinte e cinco de cada mês sacrificavam sobre o altar (idolátrico) que estava sobre o altar (do Senhor).
63 Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus ;63 As mulheres que circuncidavam seus filhos eram mortas, segundo a ordem do rei Antíoco,
64 on pendait les enfants par le cou (au cou de leur mère) dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.64 e os meninos pendurados pelo pescoço; também matavam os seus parentes e os que tinham realizado a operação.
65 Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs ;65 Entretanto muitos do povo de Israel resolveram não comer nada impuro e preferiram morrer a manchar-se com alimentos (impuros):
66 et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés (massacrés) ;66 não quiseram violar a santa lei do Senhor, e foram trucidados.
67 et une très grande colère tomba sur le peuple.67 Caiu sobre Israel uma grande cólera.