| 1 La reine de Saba, ayant appris la grande renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait avec elle de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, et beaucoup d'or, et des pierres précieuses. Elle vint trouver Salomon, et lui exposa tout ce qu'elle avait dans le cœur. | 1 Now when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon she came to Jerusalem to test him with hard questions, having a very great retinue and camels bearing spices and very much gold and precious stones. When she came to Solomon, she told him all that was on her mind. |
| 2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui avait proposé ; et il n'y eut rien qu'il ne lui éclaircît (entièrement). | 2 And Solomon answered all her questions; there was nothing hidden from Solomon which he could not explain to her. |
| 3 Après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, | 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, the house that he had built, |
| 4 les mets de sa table, les appartements de ses serviteurs, les diverses classes (emplois) de ceux qui le servaient et leurs vêtements, ses échansons (, leurs habits), les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur, elle en fut tellement étonnée, qu'elle était toute hors d'elle-même (son esprit n'était plus en elle, à cause de son étonnement, note). | 4 the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings which he offered at the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
| 5 Et elle dit au roi : Ce qu'on m'avait dit dans mon royaume de votre mérite et de votre sagesse est bien vrai. | 5 And she said to the king, "The report was true which I heard in my own land of your affairs and of your wisdom, |
| 6 Je ne croyais pas ce qu'on m'en rapportait, avant d'être venue moi-même, et d'avoir vu de mes propres yeux, et d'avoir reconnu qu'on ne m'avait pas raconté la moitié de votre sagesse. Vos vertus dépassent la (votre) renommée. | 6 but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it; and behold, half the greatness of your wisdom was not told me; you surpass the report which I heard. |
| 7 Heureux vos gens, et heureux vos serviteurs qui sont sans cesse devant vous, et qui écoutent votre sagesse ! | 7 Happy are your wives! Happy are these your servants, who continually stand before you and hear your wisdom! |
| 8 Béni soit le Seigneur votre Dieu, qui a voulu vous faire asseoir sur son trône, comme roi pour le Seigneur votre Dieu. C'est parce que Dieu aime Israël et qu'il veut le conserver à jamais, qu'il vous a établi roi sur lui pour que vous fassiez droit et justice. | 8 Blessed be the LORD your God, who has delighted in you and set you on his throne as king for the LORD your God! Because your God loved Israel and would establish them for ever, he has made you king over them, that you may execute justice and righteousness." |
| 9 Ensuite la reine de Saba présenta au roi cent vingt talents d'or, et une énorme quantité de parfums, et des pierres (très) précieuses. Il n'y eut plus de parfums si excellents que ceux dont la reine de Saba fit présent à Salomon. | 9 Then she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and a very great quantity of spices, and precious stones: there were no spices such as those which the queen of Sheba gave to King Solomon. |
| 10 Les serviteurs d'Hiram, avec les serviteurs de Salomon, apportèrent aussi de l'or d'Ophir, et du bois très rare (odorants), et des pierres très précieuses. | 10 Moreover the servants of Huram and the servants of Solomon, who brought gold from Ophir, brought algum wood and precious stones. |
| 11 Et le roi fit faire de ce bois les degrés de la maison du Seigneur, et ceux de la maison du roi, et des harpes et des lyres (psaltérions) pour les musiciens. On n'avait jamais vu jusqu'alors de ces sortes de bois dans le pays de Juda. | 11 And the king made of the algum wood steps for the house of the LORD and for the king's house, lyres also and harps for the singers; there never was seen the like of them before in the land of Judah. |
| 12 (Or) Le roi Salomon, de son côté, donna à la reine de Saba tout ce qu'elle put désirer, et ce qu'elle demanda, et beaucoup plus qu'elle ne lui avait apporté. Et elle s'en retourna dans son royaume avec sa suite. | 12 And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked besides what she had brought to the king. So she turned and went back to her own land, with her servants. |
| 13 Le poids de l'or qu'on apportait tous les ans à Salomon était de six cent soixante-six talents d'or ; | 13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold, |
| 14 sans compter ce qu'avaient coutume de lui apporter les députés de diverses nations, les marchands, tous les rois de l'Arabie et tous les gouverneurs des provinces, qui apportaient (tous) de l'or et de l'argent à Salomon. | 14 besides that which the traders and merchants brought; and all the kings of Arabia and the governors of the land brought gold and silver to Solomon. |
| 15 Le roi Salomon fit donc faire deux cents piques (lances) d'or du poids de six cents sicles, qui étaient employés pour chacune. | 15 King Solomon made two hundred large shields of beaten gold; six hundred shekels of beaten gold went into each shield. |
| 16 Il fit faire aussi trois cents boucliers d'or, chacun de trois cents sicles d'or, que l'on employait à les couvrir. Et le roi les mit dans son arsenal, qui était planté d'arbres (d'un bois). | 16 And he made three hundred shields of beaten gold; three hundred shekels of gold went into each shield; and the king put them in the House of the Forest of Lebanon. |
| 17 Le roi fit de plus un grand trône d'ivoire, qu'il revêtit d'un or très pur. | 17 The king also made a great ivory throne, and overlaid it with pure gold. |
| 18 Les six degrés par lesquels on montait au trône et le marchepied étaient d'or, avec deux bras de chaque côté, et deux lions près de ces (deux petits) bras | 18 The throne had six steps and a footstool of gold, which were attached to the throne, and on each side of the seat were arm rests and two lions standing beside the arm rests, |
| 19 et douze autres petits lions posés sur les degrés de côté et d'autre. Il n'y a jamais eu de trône semblable dans tous les royaumes du monde. | 19 while twelve lions stood there, one on each end of a step on the six steps. The like of it was never made in any kingdom. |
| 20 Tous les vases de la table du roi étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison du bois du Liban était aussi d'un or très pur. Car l'argent était alors regardé comme rien ; | 20 All King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the House of the Forest of Lebanon were of pure gold; silver was not considered as anything in the days of Solomon. |
| 21 parce que la flotte du roi allait tous les trois ans à Tharsis, avec les serviteurs d'Hiram ; et elle en apportait de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. | 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years the ships of Tarshish used to come bringing gold, silver, ivory, apes, and peacocks. |
| 22 Ainsi le roi Salomon surpassa tous les rois du monde en richesses et en gloire. | 22 Thus King Solomon excelled all the kings of the earth in riches and in wisdom. |
| 23 Et tous les rois de la terre désiraient voir le visage de Salomon, et entendre la sagesse que Dieu avait répandue dans son cœur ; | 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon to hear his wisdom, which God had put into his mind. |
| 24 et ils lui apportaient tous les ans des vases d'or et d'argent, des étoffes précieuses (vêtements), des armes, des parfums, des chevaux et des mulets. | 24 Every one of them brought his present, articles of silver and of gold, garments, myrrh, spices, horses, and mules, so much year by year. |
| 25 Salomon eut aussi quarante mille chevaux dans ses écuries et douze mille chars et cavaliers ; et il les distribua dans les villes des chars (quadriges), et à Jérusalem auprès de lui. | 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, whom he stationed in the chariot cities and with the king in Jerusalem. |
| 26 Et sa puissance s'étendit sur tous les rois qui étaient depuis l'Euphrate jusqu'au pays des Philistins et jusqu'aux frontières d'Egypte. | 26 And he ruled over all the kings from the Euphrates to the land of the Philistines, and to the border of Egypt. |
| 27 Et il fit que l'argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu'on y vit autant de cèdres qu'il y a de sycomores qui naissent dans la campagne (les plaines). | 27 And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah. |
| 28 On lui amenait des chevaux d'Egypte et de tous les autres pays. | 28 And horses were imported for Solomon from Egypt and from all lands. |
| 29 Quant aux autres actions de Salomon, tant les premières que les dernières, elles sont écrites dans les livres du prophète Nathan, dans ceux du prophète Ahias le Silonite, et dans les prédictions du prophète Addo (le Voyant) contre Jéroboam, fils de Nabath. | 29 Now the rest of the acts of Solomon, from first to last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? |
| 30 Et Salomon régna quarante ans à Jérusalem, sur tout Israël. | 30 Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. |
| 31 Et il s'endormit avec ses pères, et fut enseveli dans la ville (cité) de David ; et Roboam, son fils, régna à sa place. | 31 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead. |