| 1 Ezéchias commença donc à régner à l'âge de vingt-cinq ans, et il en régna vingt-neuf à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abie, et était fille de Zacharie. | 1 יחזקיהו מלך בן עשרים וחמש שנה ועשרים ותשע שנה מלך בירושלם ושם אמו אביה בת זכריהו |
| 2 Il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur, selon tout ce qu'avait fait David, son père. | 2 ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דויד אביו |
| 3 Au premier mois de la première année de son règne, il ouvrit les portes de la maison du Seigneur, et il les répara. | 3 הוא בשנה הראשונה למלכו בחדש הראשון פתח את דלתות בית יהוה ויחזקם |
| 4 Et il fit venir les prêtres et les Lévites, et les assembla dans la place orientale, | 4 ויבא את הכהנים ואת הלוים ויאספם לרחוב המזרח |
| 5 et il leur dit : Ecoutez-moi, Lévites, (sanctifiez-vous) et purifiez-vous ; nettoyez la maison du Seigneur, le Dieu de vos pères, et ôtez toutes les immondices du sanctuaire. | 5 ויאמר להם שמעוני הלוים עתה התקדשו וקדשו את בית יהוה אלהי אבתיכם והוציאו את הנדה מן הקדש |
| 6 Nos pères ont péché, et ils ont commis le mal devant le Seigneur notre Dieu, en l'abandonnant. Ils ont détourné leur visage de son tabernacle, et lui ont tourné le dos. | 6 כי מעלו אבתינו ועשו הרע בעיני יהוה אלהינו ויעזבהו ויסבו פניהם ממשכן יהוה ויתנו ערף |
| 7 Ils ont fermé les portes du vestibule (portique), et ont éteint les lampes ; ils n'ont plus brûlé d'encens, et n'ont plus offert de victimes dans le sanctuaire au Dieu d'Israël. | 7 גם סגרו דלתות האולם ויכבו את הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא העלו בקדש לאלהי ישראל |
| 8 Aussi la colère de Dieu s'est-elle enflammée contre Juda et Jérusalem ; il les a livrés à la destruction (commotion), à la ruine et à la moquerie (au sifflement), comme vous le voyez vous-mêmes de vos propres yeux. | 8 ויהי קצף יהוה על יהודה וירושלם ויתנם לזועה לשמה ולשרקה כאשר אתם ראים בעיניכם |
| 9 Voici que nos pères ont péri par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs en punition de ce crime. | 9 והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת |
| 10 Je désire donc que nous renouvelions l'alliance avec le Seigneur Dieu d'Israël, et il détournera de dessus nous la fureur de sa colère. | 10 עתה עם לבבי לכרות ברית ליהוה אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו |
| 11 Mes fils (enfants), ne soyez pas négligents. Dieu vous a choisis pour paraître devant lui, pour le servir, pour lui rendre le culte qui lui est dû, et pour lui brûler de l'encens. | 11 בני עתה אל תשלו כי בכם בחר יהוה לעמד לפניו לשרתו ולהיות לו משרתים ומקטרים |
| 12 Alors plusieurs Lévites se levèrent : d'entre les descendants de Caath, Mahath, fils d'Amasaï, et Joël, fils d'Azarias ; des descendants de Mérari, Cis, fils d'Abdi, et Azarias, fils de Jalaléel ; des descendants de Gerson, Joah, fils de Zemma, et Eden, fils de Joah ; | 12 ויקמו הלוים מחת בן עמשי ויואל בן עזריהו מן בני הקהתי ומן בני מררי קיש בן עבדי ועזריהו בן יהללאל ומן הגרשני יואח בן זמה ועדן בן יואח |
| 13 des descendants d'Elisaphan, Samri et Jahiel ; des descendants d'Asaph, Zacharie et Mathanias ; | 13 ומן בני אליצפן שמרי ויעואל ומן בני אסף זכריהו ומתניהו |
| 14 des descendants d'Héman, Jahiel et Séméi ; des descendants d'Idithun, Séméias et Oziel. | 14 ומן בני הימן יחואל ושמעי ומן בני ידותון שמעיה ועזיאל |
| 15 Ils assemblèrent leurs frères, et s'étant sanctifiés, ils entrèrent dans le temple (la maison du Seigneur), suivant l'ordre du roi et le commandement du Seigneur, pour le (la) purifier. | 15 ויאספו את אחיהם ויתקדשו ויבאו כמצות המלך בדברי יהוה לטהר בית יהוה |
| 16 Les prêtres entrèrent aussi dans le temple du Seigneur pour le sanctifier, et ils ôtèrent tout ce qu'ils trouvèrent d'impur au-dedans, et le portèrent dans le vestibule de la maison du Seigneur, où les Lévites le prirent pour le jeter dans le torrent de Cédron. | 16 ויבאו הכהנים לפנימה בית יהוה לטהר ויוציאו את כל הטמאה אשר מצאו בהיכל יהוה לחצר בית יהוה ויקבלו הלוים להוציא לנחל קדרון חוצה |
| 17 Ils commencèrent le premier jour du premier mois à nettoyer (purifier) ; et le huitième jour du même mois, ils entrèrent dans le portique du temple du Seigneur. Ils employèrent encore huit jours à purifier le temple. Et le seizième jour du même mois, ils achevèrent ce qu'ils avaient commencé. | 17 ויחלו באחד לחדש הראשון לקדש וביום שמונה לחדש באו לאולם יהוה ויקדשו את בית יהוה לימים שמונה וביום ששה עשר לחדש הראשון כלו |
| 18 Ils vinrent ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l'autel de l'holocauste et ses ustensiles (vases), la table de proposition avec tous ses ustensiles (vases), | 18 ויבואו פנימה אל חזקיהו המלך ויאמרו טהרנו את כל בית יהוה את מזבח העולה ואת כל כליו ואת שלחן המערכת ואת כל כליו |
| 19 et tous les ustensiles (meubles) du temple, que le roi Achaz avait souillés durant son règne, depuis qu'il eut abandonné Dieu : et l'on a tout exposé devant l'autel du Seigneur. | 19 ואת כל הכלים אשר הזניח המלך אחז במלכותו במעלו הכנו והקדשנו והנם לפני מזבח יהוה |
| 20 Et le roi Ezéchias, se levant de grand matin, assembla tous les princes de la ville, et monta à la maison du Seigneur. | 20 וישכם יחזקיהו המלך ויאסף את שרי העיר ויעל בית יהוה |
| 21 Et ils offrirent ensemble sept taureaux et sept béliers, sept agneaux et sept boucs, pour l'expiation des péchés, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda ; et il dit aux prêtres, fils (descendants) d'Aaron, d'offrir tout cela (ces victimes) sur l'autel du Seigneur. | 21 ויביאו פרים שבעה ואילים שבעה וכבשים שבעה וצפירי עזים שבעה לחטאת על הממלכה ועל המקדש ועל יהודה ויאמר לבני אהרן הכהנים להעלות על מזבח יהוה |
| 22 Les prêtres immolèrent donc les taureaux, et ils en prirent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel. Ils immolèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel. Ils immolèrent de même les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. | 22 וישחטו הבקר ויקבלו הכהנים את הדם ויזרקו המזבחה וישחטו האלים ויזרקו הדם המזבחה וישחטו הכבשים ויזרקו הדם המזבחה |
| 23 Ils firent amener devant le roi et devant toute la multitude les boucs qui étaient pour le péché, et ils leur imposèrent les mains (posèrent leurs mains sur eux). | 23 ויגישו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם |
| 24 Les prêtres les immolèrent, et en répandirent le sang devant l'autel pour l'expiation des péchés de tout Israël. Car le roi avait commandé qu'on offrît l'holocauste pour tout Israël et pour le péché. | 24 וישחטום הכהנים ויחטאו את דמם המזבחה לכפר על כל ישראל כי לכל ישראל אמר המלך העולה והחטאת |
| 25 Il établit aussi les Lévites dans la maison du Seigneur, avec les cymbales, les harpes (psaltérions) et les guitares (harpes), selon ce que le roi David avait réglé par l'avis des prophètes Gad et Nathan ; car c'était un ordre du Seigneur, transmis par ses prophètes. | 25 ויעמד את הלוים בית יהוה במצלתים בנבלים ובכנרות במצות דויד וגד חזה המלך ונתן הנביא כי ביד יהוה המצוה ביד נביאיו |
| 26 Les Lévites se tinrent donc debout, tenant les instruments de David, et les prêtres avaient des trompettes. | 26 ויעמדו הלוים בכלי דויד והכהנים בחצצרות |
| 27 Et Ezéchias ordonna qu'on offrît les holocaustes sur l'autel ; et pendant qu'on offrait les holocaustes, ils se mirent (commencèrent) à chanter les louanges du Seigneur, et à sonner des trompettes, et à jouer des diverses sortes d'instruments que David, roi d'Israël, avait inventés (préparés). | 27 ויאמר חזקיהו להעלות העלה להמזבח ובעת החל העולה החל שיר יהוה והחצצרות ועל ידי כלי דויד מלך ישראל |
| 28 Et tandis que le peuple adorait, les chantres et ceux qui tenaient des trompettes s'acquittaient de leur devoir, jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé. | 28 וכל הקהל משתחוים והשיר משורר והחצצרות מחצצרים הכל עד לכלות העלה |
| 29 (Et) L'oblation finie, le roi se prosterna avec tous ceux qui étaient auprès de lui, et ils adorèrent. | 29 וככלות להעלות כרעו המלך וכל הנמצאים אתו וישתחוו |
| 30 Ezéchias et les princes ordonnèrent aux Lévites de louer le Seigneur en employant les paroles de David et du prophète (Voyant) Asaph. Ils le firent avec une grande joie, et s'étant mis à genoux, ils adorèrent. | 30 ויאמר יחזקיהו המלך והשרים ללוים להלל ליהוה בדברי דויד ואסף החזה ויהללו עד לשמחה ויקדו וישתחוו |
| 31 Ezéchias ajouta encore ces paroles : Vous avez rempli vos mains pour faire des offrandes au Seigneur ; approchez-vous, et offrez des victimes et des louanges dans la maison du Seigneur. Toute la multitude offrit donc des victimes, des louanges et des holocaustes, avec un esprit rempli de dévotion. | 31 ויען יחזקיהו ויאמר עתה מלאתם ידכם ליהוה גשו והביאו זבחים ותודות לבית יהוה ויביאו הקהל זבחים ותודות וכל נדיב לב עלות |
| 32 Voici le nombre des holocaustes qui furent offerts : soixante-dix taureaux, cent béliers et deux cents agneaux. | 32 ויהי מספר העלה אשר הביאו הקהל בקר שבעים אילים מאה כבשים מאתים לעלה ליהוה כל אלה |
| 33 Ils sanctifièrent (consacrèrent) encore au Seigneur six cents bœufs et trois mille moutons. | 33 והקדשים בקר שש מאות וצאן שלשת אלפים |
| 34 Or il y avait alors peu de prêtres, et ils ne pouvaient suffire à enlever la peau des (victimes destinées aux, note) holocaustes. C'est pourquoi leurs frères les Lévites les aidèrent, jusqu'à ce que tout fût achevé et que l'on eût purifié (sanctifié) des prêtres ; car les Lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres. | 34 רק הכהנים היו למעט ולא יכלו להפשיט את כל העלות ויחזקום אחיהם הלוים עד כלות המלאכה ועד יתקדשו הכהנים כי הלוים ישרי לבב להתקדש מהכהנים |
| 35 Ainsi l'on offrit beaucoup d'holocaustes, de graisses des hosties pacifiques, et de libations des holocaustes, et l'on rétablit entièrement le culte de la maison du Seigneur. | 35 וגם עלה לרב בחלבי השלמים ובנסכים לעלה ותכון עבודת בית יהוה |
| 36 Et Ezéchias se réjouit avec tout son peuple de ce que le culte du Seigneur était rétabli ; car il avait résolu subitement qu'il en serait ainsi. | 36 וישמח יחזקיהו וכל העם על ההכין האלהים לעם כי בפתאם היה הדבר |