| 1 Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la ville (cité) de David ; et son fils Joram régna à sa place. | 1 Then Jehoshaphat fel asleep with his ancestors and was buried with them in the city of David; his sonJehoram succeeded him. |
| 2 Joram eut pour frères Azarias, Jahiel, Zacharie, Azarias, Michel et Saphatias, tous fils de Josaphat, roi de Juda. | 2 Jehoram's brothers, sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael andShephatiah -- al of them sons of Jehoshaphat king of Israel. |
| 3 Leur père leur donna des présents considérables en argent et en or, avec des pensions, et des villes très fortes dans le royaume de Juda ; mais il donna le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné. | 3 Their father had lavishly given them presents of silver, gold and other valuables as wel as fortifiedtowns in Judah; but the throne he bequeathed to Jehoram since he was the first-born. |
| 4 Joram prit donc possession du royaume de son père, et, lorsqu'il s'y fut affermi, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns des princes d'Israël. | 4 Jehoram, having taken control of his father's kingdom and secured his own position, put al hisbrothers to the sword and some officials of Israel too. |
| 5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem. | 5 Jehoram was thirty-two years old when he came to the throne, and he reigned for eight years inJerusalem. |
| 6 Il marcha dans les voies des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab ; car sa femme était (la) fille d'Achab ; et il fit le mal en la présence du Seigneur. | 6 He followed the example of the kings of Israel as the House of Ahab were doing, he having marriedone of Ahab's daughters; and he did what is displeasing to Yahweh. |
| 7 Cependant le Seigneur ne voulut pas perdre la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait faite avec lui, et parce qu'il lui avait promis qu'il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils. | 7 But Yahweh would not destroy the House of David, because of the covenant which he had made withDavid, promising to provide him and his sons with a lamp for ever. |
| 8 Edom se révolta alors pour n'être plus assujetti à Juda, et se donna un roi. | 8 In his time Edom threw off the domination of Judah and set up a king for itself. |
| 9 Joram partit avec ses princes, et toute sa cavalerie qui le suivait, et, s'étant levé la nuit, il attaqua et défit Edom, qui l'avait environné, et tous les chefs de la cavalerie ennemie. | 9 Jehoram crossed the frontier, and with him his commanders and al his chariots. Under cover of dark,he and his chariot commanders broke through the Edomites surrounding him. |
| 10 Edom a continué néanmoins de se révolter jusqu'à ce jour, pour n'être plus sous la puissance de Juda. En ce même temps, Lobna se retira aussi de l'obéissance de Joram, parce qu'il avait abandonné le Seigneur, le Dieu de ses pères. | 10 Thus Edom threw off the domination of Judah and has remained free to the present day. Libnahrevolted against him at the same time, because he had abandoned Yahweh, God of his ancestors. |
| 11 Il fit faire outre cela des hauts lieux dans les villes de Juda ; et il engagea les habitants de Jérusalem dans la fornication, et rendit Juda prévaricateur. | 11 What is more, he set up high places in the highlands of Judah, leading the citizens of Jerusalem andthe people of Judah into apostasy. |
| 12 Or on lui apporta des lettres du prophète Elie, où il était écrit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu de votre père David : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de ton père Josaphat, ni dans celle d'Asa, roi de Juda, | 12 Something written by the prophet Elijah then came into his hands. It said, 'Yahweh, God of yourancestor David, says this, "Since you have not fol owed the example of your father Jehoshaphat or of Asa kingof Judah, |
| 13 mais que tu as suivi l'exemple des rois d'Israël, et que tu as fait tomber Juda et les habitants de Jérusalem dans la fornication, imitant la fornication de la maison d'Achab, et que de plus tu as tué tes frères, qui étaient de la maison de ton père, et meilleurs que toi : | 13 but have fol owed the example of the kings of Israel and have led Judah and the citizens ofJerusalem into apostasy, just as the House of Ahab has led Israel into apostasy, and have even murdered yourbrothers, your own family, who were better men than you, |
| 14 le Seigneur va aussi te frapper d'une grande plaie, toi et ton peuple, tes enfants (fils), tes femmes, et tout ce qui t'appartient. | 14 Yahweh is going to afflict your people, your sons, your wives and al your property with a greatcalamity, |
| 15 (Mais toi) Tu seras frappé d'une hideuse maladie d'entrailles, qui te fera rejeter tous les jours peu à peu tes entrailles. | 15 and you yourself with a severe disease affecting your bowels, as a result of which disease,continuing day after day, you wil suffer protrusion of your bowels." ' |
| 16 Le Seigneur excita donc contre Joram l'esprit des Philistins, et des Arabes voisins des Ethiopiens. | 16 Yahweh then roused the hostility of the Philistines and of the Arabs living near the Cushites againstJehoram. |
| 17 Et ils entrèrent dans la terre de Juda, la ravagèrent, et pillèrent tout ce qu'ils trouvèrent dans le palais du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes ; de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de tous. | 17 They invaded Judah, forcing their way into it and carrying off all the property to be found in the king'spalace, as wel as his sons and his wives, so that he was left no sons at al except his youngest son Jehoahaz. |
| 18 Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d'une maladie d'entrailles (intestins) incurable. | 18 And after al this, Yahweh afflicted him with an incurable disease of the bowels; |
| 19 Ainsi les jours et les temps se succédant les uns les autres, deux années se passèrent, de sorte qu'étant consumé et pourri par la longueur du mal, il rejetait même ses entrailles. Il ne trouva la fin de son mal que dans celle de sa vie. Il mourut donc d'une très horrible maladie (infirmité très cruelle) ; et le peuple ne brûla pas de parfums en son honneur (en le brûlant) selon la coutume, comme il avait fait pour ses aïeux. | 19 in due time, after about two years, his bowels protruded as a result of his disease and he died inacute pain. His people did not make a funeral pyre for him, as they had for his ancestors. |
| 20 Joram avait trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem ; mais il ne marcha pas avec un cœur droit. On l'enterra dans la ville (cité) de David, mais non dans le sépulcre des rois. | 20 He was thirty-two years old when he came to the throne and he reigned for eight years in Jerusalem.He passed away unlamented and was buried in the City of David, though not in the tombs of the kings. |