| 1 Et voici qu'un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, lorsque Jéroboam se tenait à l'autel et qu'il encensait ; | 1 ܘܗܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܒܝܬ ܐܝܠ ܘܝܘܪܒܥܡ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ |
| 2 et il cria contre l'autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s'appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t'encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains. | 2 ܘܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܕܒܚܐ ܡܕܒܚܐ. ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܒܪܐ ܡܬܝܠܕ ܠܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܝܘܫܝܐ ܫܡܗ ܘܢܕܒܚ ܥܠܝܟ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܣܝܡܝܢ ܥܠܝܟ ܒܣ̈ܡܐ ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܐܢܫܐ ܢܘܩܕ ܥܠܝܟ |
| 3 Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. | 3 ܘܝܗܒ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܗܕܐ ܐܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪܢܝ ܗܐ ܡܕܒܚܐ ܡܨܛܪܐ ܘܡܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ |
| 4 Lorsque le roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l'autel, en disant : Qu'on l'arrête. Et en même temps la main qu'il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put la retirer à lui. | 4 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡ̈ܠܘܗܝ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܩܪܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܒܝܬ ܐܝܠ ܐܘܫܛ ܡܠܟܐ ܐܝܕܗ ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܘܐܡܪ ܐܘܚܕܘܗܝ ܘܝܒܫܬ ܐܝܕܗ ܕܐܘܫܛ ܥܠܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܗܦܟܝܗ̇ ܠܘܬܗ |
| 5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l'homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur. | 5 ܘܡܕܒܚܐ ܐܨܛܪܝ ܘܐܬܐܫܕ ܩܛܡܐ ܕܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܐܬܐ ܕܝܗܒ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ |
| 6 Alors le roi dit à l'homme de Dieu : Implore le Seigneur ton Dieu, et prie-le pour moi, afin qu'il me rende l'usage de ma main. Et l'homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint telle qu'auparavant. | 6 ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܨܠܐ ܥܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܘܒܥܝ ܥܠܝ ܕܬܗܦܘܟ ܐܝܕܝ ܠܘܬܝ ܘܨܠܝ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܦܟܬ ܐܝܕܗ ܕܡܠܟܐ ܠܘܬܗ ܘܗܘܬ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ |
| 7 Le roi dit encore à l'homme de Dieu : Viens dîner avec moi dans ma maison, et je te ferai des présents. | 7 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܠܥܣ ܘܐܬܠ ܠܟ ܡܘܗ̈ܒܬܐ |
| 8 L'homme de Dieu dit au roi : Quand vous me donneriez la moitié de votre maison, je n'irai point avec vous, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d'eau en ce lieu. | 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܬܬܠ ܠܝ ܦܠܓܗ ܕܒܝܬܟ ܠܐ ܐܥܘܠ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ |
| 9 Car cet ordre m'a été donné par la parole du Seigneur : Tu ne mangeras pas de pain, et ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es venu. | 9 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܦܩܕܢܝ ܒܦܬܓܡܐ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ |
| 10 Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. | 10 ܘܐܙܠ ܠܗ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܘܠܐ ܗܦܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܐ ܒܗ ܠܒܝܬ ܐܝܠ |
| 11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et ils rapportèrent à leur père les paroles qu'il avait dites au roi. | 11 ܘܢܒܝܐ ܚܕ ܣܒܐ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܐܬܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗ ܟܠ ܥܒ̈ܕܐ ܕܥܒܕ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܥܝܘ ܒܢ̈ܘܗܝ ܠܐܒܘܗܘܢ |
| 12 Leur père leur dit : Par où s'en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, s'en était allé ; | 12 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܒܘܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܐܘܪܚܐ ܐܙܠ ܘܚܘܝܘܗܝ ܒܢ̈ܘܗܝ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠ ܒܗ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ |
| 13 et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Et après qu'ils l'eurent sellé, il monta dessus, | 13 ܘܐܡܪ ܠܒ̈ܢܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ |
| 14 et s'en alla après l'homme de Dieu, qu'il trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda ? Il lui répondit : Je le suis. | 14 ܘܐܙܠ ܒܬܪ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܟܚܗ ܟܕ ܝܬܒ ܬܚܝܬ ܒܛܡܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܗܘ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܬ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ |
| 15 Viens, lui dit-il, avec moi dans ma maison, pour manger un peu de pain. | 15 ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܥܡܝ ܠܒܝܬܐ ܘܐܟܘܠ ܠܚܡܐ |
| 16 L'homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec toi, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d'eau en ce lieu-ci ; | 16 ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܗܦܘܟ ܥܡܟ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܟ ܘܠܐ ܐܟܘܠ ܥܡܟ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܐܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 17 car le Seigneur m'a dit expressément, et m'a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d'eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 17 ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܐܬܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܬܡܢ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܬܡܢ ܡ̈ܝܐ ܘܠܐ ܬܗܦܘܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܬܝܬ ܒܗ |
| 18 Cet homme lui répondit : Je suis moi-même prophète comme toi, et un ange est venu me dire de la part du Seigneur : Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau. Et il le trompa, | 18 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܐܢܐ ܢܒܝܐ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܡܠܐܟܐ ܐܡܪ ܠܝ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܗܦܟܝܗܝ ܥܡܟ ܠܒܝܬܐ ܢܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܢܫܬܐ ܡ̈ܝܐ ܘܟܕܒ ܒܗ |
| 19 et l'emmena avec lui. L'homme de Dieu mangea (donc) du pain dans sa maison, et but de l'eau. | 19 ܘܗܦܟ ܥܡܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܒܒܝܬܗ ܘܐܫܬܝ ܡ̈ܝܐ |
| 20 Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l'avait ramené ; | 20 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ |
| 21 et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n'as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n'as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t'avait fait, | 21 ܘܩܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܡܪܡܪܬ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬ ܦܘܩܕܢܐ ܕܦܩܕܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ |
| 22 et que tu es revenu en ce lieu, où tu as mangé du pain et bu de l'eau, quoique Dieu t'eût commandé de n'y pas manger de pain, et de n'y pas boire d'eau, ton cadavre ne sera point porté au sépulcre de tes pères. | 22 ܘܗܦܟܬ ܘܐܟܠܬ ܠܚܡܐ ܘܐܫܬܝܬ ܡ̈ܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܟܘܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܬܫܬܐ ܡ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܬܥܘܠ ܫܠܕܟ ܠܩܒܪܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟ |
| 23 Après que le prophète qu'il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui. | 23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܫܬܝܘ ܡ̈ܝܐ ܐܪܡܝܘ ܠܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܠܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ |
| 24 Et comme l'homme de Dieu était en chemin pour s'en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l'âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre. | 24 ܘܗܦܟ ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚܗ ܐܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܩܛܠܗ ܘܗܘܬ ܫܠܕܗ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ |
| 25 Et voici que des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps, et ils vinrent publier ce qu'ils avaient vu, dans la ville où demeurait ce vieux prophète. | 25 ܘܗܐ ܐܢܫܐ ܥܒܪܝܢ ܘܚܙܘ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒܗ ܘܐܪܝܐ ܩܐܡ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܘܐܬܘ ܘܐܡܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܕܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ |
| 26 Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l'homme de Dieu de son chemin, l'eut appris, il dit : C'est l'homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l'a livré à un lion qui l'a mis en pièces, et l'a tué selon la parole qu'il lui avait dite. | 26 ܘܫܡܥ ܢܒܝܐ ܕܐܗܦܟܗ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܢܒܝܗ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܕܫܚܠܦ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܝܗܒܗ ܡܪܝܐ ܠܐܪܝܐ ܘܬܒܪܗ ܘܩܛܠܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗ |
| 27 Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu'ils l'eurent sellé, | 27 ܘܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܐܪܡܘ ܠܝ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܪܡܝܘ ܠܗ |
| 28 il s'en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l'âne. | 28 ܘܐܙܠ ܘܐܫܟܚ ܫܠܕܐ ܟܕ ܪܡܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܚܡܪܐ ܘܐܪܝܐ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܒ ܫܠܕܐ ܠܐ ܐܟܠ ܐܪܝܐ ܠܫܠܕܐ ܘܠܐ ܬܒܪ ܠܚܡܪܐ |
| 29 Le prophète prit donc le cadavre de l'homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer. | 29 ܘܫܩܠ ܢܒܝܐ ܠܫܠܕܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܣܡܗ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬܝܗ ܠܩܪܝܬܐ ܕܗܘ ܗܘ ܢܒܝܐ ܣܒܐ ܝܬܒ ܒܗ ܠܡܪܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܘܠܡܩܒܪܗ |
| 30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère ! | 30 ܘܣܡ ܫܠܕܗ ܒܩܒܪܐ ܘܐܪܩܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܘܝ ܐܚܝ ܘܝ ܐܚܝ |
| 31 Après qu'ils eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où repose l'homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os. | 31 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܪܘܗܝ ܐܡܪ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܡܐ ܕܡܝܬܬ ܩܘܒܪܘܢܝ ܒܩܒܪܐ ܕܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܩܒܝܪ ܒܗ ܘܥܠ ܓܒ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܣܝܡܘ ܓܪ̈ܡܝ |
| 32 Car ce qu'il a prédit de la part du Seigneur contre l'autel qui est à Béthel, et contre tous les temples des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera très certainement. | 32 ܡܛܠ ܕܡܗܘܐ ܢܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܕܩܪܐ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܒܝܬ ܐܝܠ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܒܟܪܟܐ ܕܫܡܪܝܢ |
| 33 Après ces choses, Jéroboam ne revint point de sa voie toute corrompue (très mauvaise), mais il prit au contraire des derniers du peuple pour les faire les prêtres des hauts lieux. Quiconque le voulait remplissait sa main, et devenait prêtre des hauts lieux. | 33 ܘܒܬܪ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܗܦܟ ܬܘܒ ܘܥܒܕ ܡܢ ܥܡܐ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܡ̇ܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܘܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠܬܐ |
| 34 Ce fut là le péché de la maison de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle a été détruite et exterminée de dessus la terre. | 34 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܠܒܝܬ ܝܘܪܒܥܡ ܠܡܥܩܪ ܘܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ |