| 1 Et voici qu'un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, lorsque Jéroboam se tenait à l'autel et qu'il encensait ; | 1 A man of God came from Judah to Bethel by the word of the LORD, while Jeroboam was standing at the altar to offer sacrifice. |
| 2 et il cria contre l'autel, en parlant ainsi de la part du Seigneur : Autel, autel, voici ce que dit le Seigneur : Il naîtra dans la maison de David un fils qui s'appellera Josias, et il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui t'encensent maintenant, et il brûlera sur toi des ossements humains. | 2 He cried out against the altar the word of the LORD: "O altar, altar, the LORD says, 'A child shall be born to the house of David, Josiah by name, who shall slaughter upon you the priests of the high places who offer sacrifice upon you, and he shall burn human bones upon you.'" |
| 3 Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. | 3 He gave a sign that same day and said: "This is the sign that the LORD has spoken: The altar shall break up and the ashes on it shall be strewn about. |
| 4 Lorsque le roi eut entendu la parole que l'homme de Dieu avait criée contre l'autel de Béthel, il étendit sa main de dessus l'autel, en disant : Qu'on l'arrête. Et en même temps la main qu'il avait étendue contre le prophète se sécha, et il ne put la retirer à lui. | 4 When King Jeroboam heard what the man of God was crying out against the altar, he stretched forth his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched forth against him withered, so that he could not draw it back. |
| 5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus se répandit, selon le signe que l'homme de Dieu avait prédit par le commandement du Seigneur. | 5 Moreover, the altar broke up and the ashes from it were strewn about--the sign the man of God had given as the word of the LORD. |
| 6 Alors le roi dit à l'homme de Dieu : Implore le Seigneur ton Dieu, et prie-le pour moi, afin qu'il me rende l'usage de ma main. Et l'homme de Dieu pria le Seigneur, et le roi retira sa main à lui, et elle devint telle qu'auparavant. | 6 Then the king appealed to the man of God. "Entreat the LORD, your God," he said, "and intercede for me that I may be able to withdraw my hand." So the man of God entreated the LORD, and the king recovered the normal use of his hand. |
| 7 Le roi dit encore à l'homme de Dieu : Viens dîner avec moi dans ma maison, et je te ferai des présents. | 7 "Come home with me for some refreshment," the king invited the man of God, "and I will give you a present." |
| 8 L'homme de Dieu dit au roi : Quand vous me donneriez la moitié de votre maison, je n'irai point avec vous, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d'eau en ce lieu. | 8 "If you gave me half your kingdom," the man of God said to the king, "I would not go with you, nor eat bread or drink water in this place. |
| 9 Car cet ordre m'a été donné par la parole du Seigneur : Tu ne mangeras pas de pain, et ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es venu. | 9 For I was instructed by the word of the LORD not to eat bread or drink water and not to return by the way I came." |
| 10 Il s'en alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel. | 10 So he departed by another road and did not go back the way he had come to Bethel. |
| 11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et ils rapportèrent à leur père les paroles qu'il avait dites au roi. | 11 There was an old prophet living in the city, whose sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. When they repeated to their father the words he had spoken to the king, |
| 12 Leur père leur dit : Par où s'en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, s'en était allé ; | 12 the father asked them, "Which way did he go?" And his sons pointed out to him the road taken by the man of God who had come from Judah. |
| 13 et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Et après qu'ils l'eurent sellé, il monta dessus, | 13 Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it, he mounted |
| 14 et s'en alla après l'homme de Dieu, qu'il trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda ? Il lui répondit : Je le suis. | 14 and followed the man of God, whom he found seated under a terebinth. When he asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" he answered, "Yes." |
| 15 Viens, lui dit-il, avec moi dans ma maison, pour manger un peu de pain. | 15 Then he said, "Come home with me and have some bread." |
| 16 L'homme de Dieu lui répondit : Je ne puis retourner, ni aller avec toi, et je ne mangerai pas de pain, et ne boirai pas d'eau en ce lieu-ci ; | 16 "I cannot go back with you, and I cannot eat bread or drink water with you in this place," he answered, |
| 17 car le Seigneur m'a dit expressément, et m'a donné cet ordre : Tu ne mangeras pas de pain et ne boiras pas d'eau en ce lieu-ci, et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé. | 17 "for I was told by the word of the LORD neither to eat bread nor drink water here, and not to go back the way I came." |
| 18 Cet homme lui répondit : Je suis moi-même prophète comme toi, et un ange est venu me dire de la part du Seigneur : Ramène-le avec toi dans ta maison, afin qu'il mange du pain et qu'il boive de l'eau. Et il le trompa, | 18 But he said to him, "I, too, am a prophet like you, and an angel told me in the word of the LORD to bring you back with me to my house and to have you eat bread and drink water." He was lying to him, however. |
| 19 et l'emmena avec lui. L'homme de Dieu mangea (donc) du pain dans sa maison, et but de l'eau. | 19 So he went back with him, and ate bread and drank water in his house. |
| 20 Et comme ils étaient assis à table, le Seigneur fit entendre sa parole au prophète qui l'avait ramené ; | 20 But while they were sitting at table, the LORD spoke to the prophet who had brought him back, |
| 21 et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda, et dit : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu n'as pas obéi à la parole du Seigneur, et que tu n'as point gardé le commandement que le Seigneur ton Dieu t'avait fait, | 21 and he cried out to the man of God who had come from Judah: "The LORD says, 'Because you rebelled against the command of the LORD and did not keep the command which the LORD, your God, gave you, |
| 22 et que tu es revenu en ce lieu, où tu as mangé du pain et bu de l'eau, quoique Dieu t'eût commandé de n'y pas manger de pain, et de n'y pas boire d'eau, ton cadavre ne sera point porté au sépulcre de tes pères. | 22 but returned and ate bread and drank water in the place where he told you to do neither, your corpse shall not be brought to the grave of your ancestors.'" |
| 23 Après que le prophète qu'il avait amené eut bu et mangé, le vieux prophète sella son âne pour lui. | 23 After he had eaten bread and drunk water, the ass was saddled for him, and he again |
| 24 Et comme l'homme de Dieu était en chemin pour s'en retourner, un lion le rencontra et le tua, et son cadavre demeura étendu sur le chemin ; l'âne resta auprès de lui, et le lion se tint auprès du cadavre. | 24 set out. But a lion met him on the road, and killed him. His corpse lay sprawled on the road, and the ass remained standing by it, and so did the lion. |
| 25 Et voici que des gens qui passaient par là virent son corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait près du corps, et ils vinrent publier ce qu'ils avaient vu, dans la ville où demeurait ce vieux prophète. | 25 Some passers-by saw the body lying in the road, with the lion standing beside it, and carried the news to the city where the old prophet lived. |
| 26 Lorsque celui-ci, qui avait fait revenir l'homme de Dieu de son chemin, l'eut appris, il dit : C'est l'homme de Dieu, qui a été désobéissant à la parole du Seigneur, et le Seigneur l'a livré à un lion qui l'a mis en pièces, et l'a tué selon la parole qu'il lui avait dite. | 26 On hearing it, the prophet who had brought him back from his journey said: "It is the man of God who rebelled against the command of the LORD. He has delivered him to a lion, which mangled and killed him, as the LORD predicted to him." |
| 27 Et il dit à ses fils : Sellez-moi mon âne. Après qu'ils l'eurent sellé, | 27 Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it, |
| 28 il s'en alla, et il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient près du corps. Le lion ne mangea point du cadavre, et ne fit pas de mal à l'âne. | 28 he went off and found the body lying in the road with the ass and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body nor had it harmed the ass. |
| 29 Le prophète prit donc le cadavre de l'homme de Dieu, le mit sur son âne, et le ramena dans la ville où il demeurait, pour le pleurer. | 29 The prophet lifted up the body of the man of God and put it on the ass, and brought it back to the city to mourn over it and to bury it. |
| 30 Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère ! | 30 He laid the man's body in his own grave, and they mourned over it: "Alas, my brother!" |
| 31 Après qu'ils eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où repose l'homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os. | 31 After he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my remains beside his. |
| 32 Car ce qu'il a prédit de la part du Seigneur contre l'autel qui est à Béthel, et contre tous les temples des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera très certainement. | 32 For the word of the LORD which he proclaimed against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the cities of Samaria shall certainly come to pass." |
| 33 Après ces choses, Jéroboam ne revint point de sa voie toute corrompue (très mauvaise), mais il prit au contraire des derniers du peuple pour les faire les prêtres des hauts lieux. Quiconque le voulait remplissait sa main, et devenait prêtre des hauts lieux. | 33 Jeroboam did not give up his evil ways after this event, but again made priests for the high places from among the common people. Whoever desired it was consecrated and became a priest of the high places. |
| 34 Ce fut là le péché de la maison de Jéroboam, et c'est pour cela qu'elle a été détruite et exterminée de dessus la terre. | 34 This was a sin on the part of the house of Jeroboam for which it was to be cut off and destroyed from the earth. |