| 1 Voici le livre des (de la) générations d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à sa ressemblance. | 1 This is the rol of Adam's descendants: On the day that God created Adam he made him in the likenessof God. |
| 2 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils (où ils) furent créés. | 2 Male and female he created them. He blessed them and gave them the name Man, when they werecreated. |
| 3 Adam, ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth. | 3 When Adam was a hundred and thirty years old he fathered a son, in his likeness, after his image, andhe cal ed him Seth. |
| 4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 4 Adam lived for eight hundred years after the birth of Seth and he fathered sons and daughters. |
| 5 Et tout le temps de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut. | 5 In al , Adam lived for nine hundred and thirty years; then he died. |
| 6 Seth aussi, ayant vécu cent cinq ans, engendra Enos. | 6 When Seth was a hundred and five years old he fathered Enosh. |
| 7 Et après que Seth eut engendré Enos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | 7 After the birth of Enosh, Seth lived for eight hundred and seven years, and he fathered sons anddaughters. |
| 8 Et tout le temps de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, et il mourut. | 8 In al , Seth lived for nine hundred and twelve years; then he died. |
| 9 Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan. | 9 When Enosh was ninety years old he fathered Kenan. |
| 10 Depuis la naissance de Caïnan il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | 10 After the birth of Kenan, Enosh lived for eight hundred and fifteen years and he fathered sons anddaughters. |
| 11 Et tout le temps de la vie d'Enos fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. | 11 In al , Enosh lived for nine hundred and five years; then he died. |
| 12 Caïnan aussi, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Malaléel. | 12 When Kenan was seventy years old he fathered Mahalalel. |
| 13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. | 13 After the birth of Mahalalel, Kenan lived for eight hundred and forty years and he fathered sons anddaughters. |
| 14 Et tout le temps de la vie de Caïnan fut de neuf cent dix ans, et il mourut. | 14 In al , Kenan lived for nine hundred and ten years; then he died. |
| 15 Malaléel, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Jared. | 15 When Mahalalel was sixty-five years old he fathered Jared. |
| 16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | 16 After the birth of Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years and he fathered sons anddaughters. |
| 17 Et tout le temps de la vie de Malaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. | 17 In al , Mahalalel lived for eight hundred and ninety-five years; then he died. |
| 18 Jared, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoch. | 18 When Jared was a hundred and sixty-two years old he fathered Enoch. |
| 19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 19 After the birth of Enoch, Jared lived for eight hundred years and he fathered sons and daughters. |
| 20 Et tout le temps de la vie de Jared fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. | 20 In al , Jared lived for nine hundred and sixty-two years; then he died. |
| 21 Or Hénoch, ayant vécut soixante-cinq ans, engendra Mathusala. | 21 When Enoch was sixty-five years old he fathered Methuselah. |
| 22 Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 22 Enoch walked with God. After the birth of Methuselah, Enoch lived for three hundred years and hefathered sons and daughters. |
| 23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. | 23 In al , Enoch lived for three hundred and sixty-five years. |
| 24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva. | 24 Enoch walked with God, then was no more, because God took him. |
| 25 Mathusala, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech. | 25 When Methuselah was a hundred and eighty-seven years old he fathered Lamech. |
| 26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. | 26 After the birth of Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years and he fatheredsons and daughters. |
| 27 Et tout le temps de la vie de Mathusala fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. | 27 In al , Methuselah lived for nine hundred and sixty-nine years; then he died. |
| 28 Lamech, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils, | 28 When Lamech was a hundred and eighty-two years old he fathered a son. |
| 29 qu'il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et lesœuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite. | 29 He gave him the name Noah because, he said, 'Here is one who wil give us, in the midst of our toiland the labouring of our hands, a consolation out of the very soil that Yahweh cursed.' |
| 30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | 30 After the birth of Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years and fathered sons anddaughters. |
| 31 Et tout le temps de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. Or Noé, ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. | 31 In al , Lamech lived for seven hundred and seventy-seven years; then he died. |
| 32 When Noah was five hundred years old he fathered Shem, Ham and Japheth. |