| 1 Que la charité fraternelle demeure parmi vous. | 1 لتثبت المحبة الاخوية. |
| 2 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir. | 2 لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. |
| 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | 3 اذكروا المقيدين كانكم مقيدون معهم والمذلين كانكم انتم ايضا في الجسد. |
| 4 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | 4 ليكن الزواج مكرما عند كل واحد والمضجع غير نجس. واما العاهرون والزناة فسيدينهم الله. |
| 5 Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas; | 5 لتكن سيرتكم خالية من محبة المال. كونوا مكتفين بما عندكم لانه قال لا اهملك ولا اتركك |
| 6 de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire. | 6 حتى اننا نقول واثقين الرب معين لي فلا اخاف. ماذا يصنع بي انسان |
| 7 Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. | 7 اذكروا مرشديكم الذين كلموكم بكلمة الله. انظروا الى نهاية سيرتهم فتمثلوا بايمانهم |
| 8 Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles. | 8 يسوع المسيح هو هو امسا واليوم والى الابد. |
| 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite. | 9 لا تساقوا بتعاليم متنوعة وغريبة لانه حسن ان يثبّت القلب بالنعمة لا باطعمة لم ينتفع بها الذين تعاطوها. |
| 10 Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger. | 10 لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه. |
| 11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. | 11 فان الحيوانات التي يدخل بدمها عن الخطية الى الاقداس بيد رئيس الكهنة تحرق اجسامها خارج المحلّة. |
| 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte. | 12 لذلك يسوع ايضا لكي يقدس الشعب بدم نفسه تألم خارج الباب. |
| 13 Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre. | 13 فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. |
| 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | 14 لان ليس لنا هنا مدينة باقية لكننا نطلب العتيدة. |
| 15 Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom. | 15 فلنقدم به في كل حين للّه ذبيحة التسبيح اي ثمر شفاه معترفة باسمه. |
| 16 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable. | 16 ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله |
| 17 Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. | 17 اطيعوا مرشديكم واخضعوا لانهم يسهرون لاجل نفوسكم كانهم سوف يعطون حسابا لكي يفعلوا ذلك بفرح لا آنين لان هذا غير نافع لكم |
| 18 Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | 18 صلّوا لاجلنا. لاننا نثق ان لنا ضمير صالح راغبين ان نتصرف حسنا في كل شيء. |
| 19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 19 ولكن اطلب اكثر ان تفعلوا هذا لكي اردّ اليكم باكثر سرعة. |
| 20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, | 20 واله السلام الذي اقام من الاموات راعي الخراف العظيم ربنا يسوع بدم العهد الابدي |
| 21 vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | 21 ليكمّلكم في كل عمل صالح لتصنعوا مشيئته عاملا فيكم ما يرضي امامه بيسوع المسيح الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين |
| 22 Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. | 22 واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. |
| 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | 23 اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا. |
| 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. | 24 سلموا على جميع مرشديكم وجميع القديسين. يسلم عليكم الذين من ايطاليا. |
| 25 Que la grâce soit avec vous tous. Amen. | 25 النعمة مع جميعكم. آمين. الى العبرانيين كتبت من ايطاليا على يد تيموثاوس |