SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 13


font
Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Que la charité fraternelle demeure parmi vous.1 Let the charity of the brotherhood abide in you.
2 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir.2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
5 Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas;5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire.6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
7 Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi.7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation,
8 Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles.8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever.
9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite.9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.
10 Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger.10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp.11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte.12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
13 Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre.13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.
15 Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom.15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
16 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable.16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained.
17 Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux.17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you.
18 Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ,20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
21 vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen.21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
22 Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots.22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
24 Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.
25 Que la grâce soit avec vous tous. Amen.25 Grace be with you all. Amen.