| 1 Que la charité fraternelle demeure parmi vous. | 1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna. |
| 2 N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des Anges, sans le savoir. | 2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos. |
| 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | 3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles. |
| 4 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | 4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros. |
| 5 Que vos moeurs soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t'abandonnerai pas; | 5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}. |
| 6 de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l'homme peut me faire. | 6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}? |
| 7 Souvenez-vous de vos guides, qui vous ont prêché la parole de Dieu; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. | 7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé. |
| 8 Jésus-Christ était hier, Il est aujourd'hui, et Il sera de même dans tous les siècles. | 8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade. |
| 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son coeur par la grâce, non par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui en font leur règle de conduite. | 9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam. |
| 10 Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger. | 10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}. |
| 11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. | 11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada. |
| 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par Son propre sang, a souffert hors de la porte. | 12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas. |
| 13 Sortons donc hors du camp pour aller à Lui, en portant Son opprobre. | 13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia. |
| 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | 14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura. |
| 15 Offrons donc par Lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent Son nom. | 15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}. |
| 16 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable. | 16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus! |
| 17 Obéissez à vos guides et soyez-leur soumis; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. | 17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto. |
| 18 Priez pour nous; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | 18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo. |
| 19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído. |
| 20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts Celui qui, par le sang de l'alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, | 20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus, |
| 21 vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez Sa volonté, en opérant en vous ce qui Lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | 21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém. |
| 22 Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. | 22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade. |
| 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | 23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos. |
| 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. | 24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam. |
| 25 Que la grâce soit avec vous tous. Amen. | 25 A graça esteja com todos vós. Amém. |