| 1 En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel. | 1 Perciocchè la legge, avendo l’ombra de’ futuri beni, non l’immagine viva stessa delle cose, non può giammai, per que’ sacrificii che sono gli stessi ogni anno, i quali son del continuo offerti, santificar quelli che si accostano all’altare. |
| 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés. | 2 Altrimenti, sarebber restati d’essere offerti; perciocchè coloro che fanno il servigio divino, essendo una volta purificati, non avrebbero più avuta alcuna coscienza di peccati. |
| 3 Et cependant, par ces sacrifices, le souvenir des péchés est rappelé chaque année. | 3 Ma per essi si fa ogni anno rammemorazion dei peccati. |
| 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | 4 Perciocchè egli è impossibile che il sangue di tori e di becchi, tolga i peccati. |
| 5 C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit: Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais Vous M'avez formé un corps; | 5 Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo. |
| 6 les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne Vous ont pas plu. | 6 Tu non hai gradito olocausti, nè sacrificii per lo peccato |
| 7 Alors J'ai dit: Voici, Je viens, selon qu'il est écrit de Moi dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, Votre volonté. | 7 Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. |
| 8 Après avoir dit d'abord: Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et Vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi; | 8 Avendo detto innanzi: Tu non hai voluto, nè gradito sacrificio, nè offerta, nè olocausti, nè sacrificio per lo peccato i quali si offeriscono secondo la legge, |
| 9 Il ajoute: Voici, Je viens pour faire, ô Dieu, Votre volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. | 9 egli aggiunge: Ecco, io vengo, per fare, o Dio, la tua volontà. Egli toglie il primo, per istabilire il secondo. |
| 10 C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. | 10 E per questa volontà siamo santificati, noi che lo siamo per l’offerta del corpo di Gesù Cristo, fatta una volta. |
| 11 Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés; | 11 E oltre a ciò, ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando, ed offerendo spesse volte i medesimi sacrificii, i quali giammai non possono togliere i peccati. |
| 12 Celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | 12 Ma esso, avendo offerto un unico sacrificio per li peccati, si è posto a sedere in perpetuo alla destra di Dio; |
| 13 attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied. | 13 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi. |
| 14 Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | 14 Poichè per un’unica offerta, egli ha in perpetuo appieno purificati coloro che sono santificati. |
| 15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste Lui-méme; car, après avoir dit: | 15 Or lo Spirito Santo ancora ce lo testifica; perciocchè, dopo avere innanzi detto: |
| 16 Voici l'alliance que Je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur; Je mettrai Mes lois dans leurs coeurs, et Je les écrirai dans leur esprit; | 16 Quest’è il patto, che io farò con loro dopo que’ giorni; il Signore dice: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori, e le scriverò nelle lor menti. |
| 17 Il ajoute: Et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | 17 E non mi ricorderò più de’ lor peccati, nè delle loro iniquità. |
| 18 Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. | 18 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato |
| 19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, | 19 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù, |
| 20 par la voie nouvelle et vivante qu'Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers Sa chair, | 20 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne, |
| 21 et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu, | 21 ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio, |
| 22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, le coeur purifié des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure; | 22 accostiamoci con un vero cuore, in piena certezza di fede, avendo i cuori cospersi e netti di mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. |
| 23 retenons fermement la confession de notre espérance, car Celui qui nous a fait la promesse est fidèle, | 23 Riteniamo ferma la confessione della nostra speranza; perciocchè fedele è colui che ha fatte le promesse. |
| 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres; | 24 E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere; |
| 25 n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | 25 non abbandonando la comune nostra raunanza, come alcuni son usi di fare; ma esortandoci gli uni gli altri; e tanto più, che voi vedete approssimarsi il giorno. |
| 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés, | 26 Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati; |
| 27 mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | 27 ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari. |
| 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins: | 28 Se alcuno ha rotta la legge di Mosè, muore senza misericordia, in sul dire di due o tre testimoni. |
| 29 de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce? | 29 Di quanto peggior supplicio stimate voi che sarà reputato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio, ed avrà tenuto per profano il sangue del patto, col quale è stato santificato; ed avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? |
| 30 Car nous connaissons Celui qui a dit: A Moi la vengeance, à Moi la rétribution. Et encore: Le Seigneur jugera Son peuple. | 30 Poichè noi sappiamo chi è colui che ha detto: A me appartiene la vendetta, io farò la retribuzione, dice il Signore. E altrove: Il Signore giudicherà il suo popolo. |
| 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | 31 Egli è cosa spaventevole di cader nelle mani dell’Iddio vivente. |
| 32 Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, | 32 Ora, ricordatevi de’ giorni di prima, ne’ quali, dopo essere stati illuminati, voi avete sostenuto un gran combattimento di sofferenze; |
| 33 d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même. | 33 parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato. |
| 34 Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente. | 34 Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente. |
| 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération | 35 Non gettate adunque via la vostra franchezza, la quale ha gran retribuzione. |
| 36 En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | 36 Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa. |
| 37 Encore bien peu de temps, et Celui qui doit venir viendra; Il ne tardera pas. | 37 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà. |
| 38 Or, Mon juste vit de la foi; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à Mon âme. | 38 E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce. |
| 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | 39 Ora, quant’è a noi, non siamo da sottrarci, a perdizione; ma da credere, per far guadagno dell’anima |